Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 65 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 65.

Sortieren

  1. Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Universitätsbibliothek Heidelberg, Heidelberg

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Dolmetschen; Diskurs; Übersetzung; Implikatur; Polnisch; Konversation; Übersetzen; Dolmetschen; Translation
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Frankfurt am Main : Peter Lang, ISBN 978-3-631-66368-4

  2. Translation und Translationslinguistik
  3. Poetics in Translation

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Poetry; Translation; Theory; Dichtung
    Lizenz:

    kostenfrei

  4. Untersuchungen zur Translation von Substantiven zu Adjektiven im Altrussischen
    Erschienen: 1972
    Verlag:  Sagner, München

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Digi20
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 3876900697
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: KG 4560 ; KG 4568
    DDC Klassifikation: 491.8
    Schriftenreihe: Slavistische Beiträge ; 60
    Schlagworte: Altrussisch; Substantiv; Adjektiv; Translation <Linguistik>; Russisch
    Umfang: 151 S.
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.:

    Zugl.: Gießen, Diss., 1970

  5. German Exercises Dictionary
    First & Second Year Courses. German Department of Interpretation & Translation. Hankuk University of Foreign Studies
    Erschienen: 2020
    Verlag:  tredition, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783347135369; 3347135369
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Wörterbuch; Translation <Linguistik>; Enkelin
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)STU000000; (BISAC Subject Heading)JDL; Deutsch; Wörterbuch; Koreanisch; (VLB-WN)1910: Hardcover, Softcover / Sachbücher / Lexika, Nachschlagewerke
    Umfang: Online-Ressource, 260 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  6. German Exercises Dictionary
    First & Second Year Courses. German Department of Interpretation & Translation. Hankuk University of Foreign Studies
    Erschienen: 2020
    Verlag:  tredition, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783347135352; 3347135350
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Wörterbuch; Translation <Linguistik>; Enkelin
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)STU000000; (BISAC Subject Heading)JDL; Deutsch; Wörterbuch; Koreanisch; (VLB-WN)1910: Hardcover, Softcover / Sachbücher / Lexika, Nachschlagewerke
    Umfang: Online-Ressource, 260 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  7. Spielräume der Translation
    Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis
    Autor*in:
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Waxmann, Münster

    Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als Übersetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir Übersetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf. Ein Teil der Beiträge beschäftigt... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als Übersetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir Übersetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf. Ein Teil der Beiträge beschäftigt sich mit Themenbereichen der intra- und interlingualen Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung sprachlich-struktureller Phänomene. Unter dem Stichwort Mehr als nur Sprache behandelt ein weiterer Teil Übersetzen und Dolmetschen für zielkulturelle Adressaten unter professionellem Blickwinkel. Darüber hinaus gehen weitere Beiträge nicht nur auf die Translation im Medienverbund Sprache - Musik - Bild, sondern auch auf die besondere Rolle nicht-sprachlicher Elemente ein. Die Forschungsergebnisse dieses Bandes richten sich in erster Linie an Translationswissenschaftler, sind aber auch für Praktiker und Studierende gleichermaßen von Interesse

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kvam, Sigmund; Meloni, Ilaria; Parianou, Anastasia; Schopp, Jürgen F.
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783830987864
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: dolmetschen; Dolmetscher; Germanistik; Literatur; Translation; übersetzen; Übersetzer; Übersetzungswissenschaft; Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (332 Seiten)
  8. Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110471410; 9783110470659
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Transformationen der Antike ; Band 41
    Schlagworte: Antikerezeption; Antiketransformation; Translation; Übersetzungsanalyse; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Thucydides (ca. 460 v. Chr.-400 v. Chr.): Historiae
    Umfang: 1 Online-Ressource (VIII, 258 Seiten)
  9. ARJUNAWIWĀHA : The marriage of Arjuna of Mpu Kan#wa
    Erschienen: 2008
    Verlag:  KITLV Press, [s.l.]

    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
  10. Zeugnisgaben der Literatur
    Zeugenschaft und Fiktion als sprachliche Ereignisse
    Erschienen: 2016
    Verlag:  transcript Verlag

    Wie lässt sich Literatur als eine Unterart der Zeugenschaft begreifen, wie ist das Zeugnis konstitutiv auf die Fiktion angewiesen?Csongor Lörincz widmet sich dem Zusammenhang von Zeugenschaft und Literatur grundlegend unter sprach-, text- und... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Wie lässt sich Literatur als eine Unterart der Zeugenschaft begreifen, wie ist das Zeugnis konstitutiv auf die Fiktion angewiesen?Csongor Lörincz widmet sich dem Zusammenhang von Zeugenschaft und Literatur grundlegend unter sprach-, text- und lesenstheoretischer Perspektive. Systematisch - und zugleich auch komparativ - untersucht er anhand literarischer Beispiele mit prägnanten textuellen und referentiellen Merkmalen (z.B. Hölderlin, Kleist, Sebald, Kosztolányi, Nádas, Esterházy) Fiktion und Zeugnis als sprachliche Geschehen.Es zeigt sich: Der »Mensch« selbst ist ein Koprodukt von Geschichte und Sprache (Medialität) Testimony and (fictional) literature are linguistic events that always already possess a latent textuality. Here it is shown that the »human« is itself a co-product of history and language

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  11. A Catalog of British Devotional and Religious Books in German Translation from the Reformation to 1750
  12. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts
    Present and Future
    Autor*in:
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Springer International Publishing, Cham ; Palgrave Macmillan

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hu, Kaibao; Kim, Kyung Hye
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783030214401
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 720 ; ES 900
    Auflage/Ausgabe: 1st ed. 2020
    Schriftenreihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
    Schlagworte: Translation; Corpus Linguistics; Chinese; Sociolinguistics; Language Education; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Chinese language; Sociolinguistics; Language and languages; Dolmetschen; Chinesisch; Übersetzung; Korpus <Linguistik>; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource (XVII, 239 p. 2 illus)
  13. Sprache im Exil
    Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  J.B. Metzler, Stuttgart

    Zugang:
    Resolving-System (Lizenzpflichtig)
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783476049438
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GM 1451 ; GN 3993 ; GM 4037 ; GM 1451 ; GN 3993 ; GM 4037
    Schriftenreihe: Exil-Kulturen ; Band 2
    Schlagworte: Translation Studies; Translation; Comparative Literature; Literary History; Literature—Translations; Translation and interpretation; Comparative literature; Literature—History and criticism; Mehrsprachigkeit; Exilliteratur; Übersetzung; Dichtersprache
    Weitere Schlagworte: Kaléko, Mascha (1907-1975); Lansburgh, Werner (1912-1990); Domin, Hilde (1909-2006)
    Umfang: 1 Online-Ressource (XI, 370 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Hamburg, 2017

  14. Cathay
    A Critical Edition
    Autor*in: Pound, Ezra
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Fordham University Press, New York, NY

    Finalist, Pegasus Award for Poetry CriticismEzra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece both of modernism and of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped establish a modern style for American... mehr

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Finalist, Pegasus Award for Poetry CriticismEzra Pound’s Cathay (1915) is a masterpiece both of modernism and of world literature. The muscular precision of images that mark Pound’s translations helped establish a modern style for American literature, at the same time creating a thirst for classical Chinese poetry in English. Pound’s dynamic free-verse translations in a modern idiom formed the basis for T.S. Eliot’s famous claim that Pound was the "inventor of Chinese poetry for our time." Yet Pound achieved this feat without knowing any Chinese, relying instead on word-for-word "cribs" left by the Orientalist Ernest Fenollosa, whose notebooks reveal a remarkable story of sustained cultural exchange.This fully annotated critical edition focuses on Pound’s astonishing translations without forgetting that the original Chinese poems are masterpieces in their own right. On the one hand, the presentation of all that went into the final Cathay makes it possible for the first time to appreciate the magnitude and the nuances of Pound’s poetic art. At the same time, by bringing the final text together with the Chinese and Old English poems it claims to translate, as well as the manuscript traces of Pound's Japanese and American interlocutors, the volume also recovers practices of poetic circulation, resituating a Modernist classic as a work of world literature.The Pound text and its intertexts are presented with care, clarity, and visual elegance. By providing the first accurate and unabridged transcriptions of Fenollosa’s notebooks, along with carefully edited Chinese texts, the volume makes it possible to trace the movements of poetic ideas and poetic expression as they veer toward and away from Pound’s creations. In supplying the full Fenollosa texts, the volume overturns decades of scholarship that has mystified Pound’s translation process as a kind of "clairvoyance," displaying instead the impressive amount of sinological learning preserved in Fenollosa’s hard-to-read notebooks and by detailing every deviation from the probable sense of the originals. The edition also supplies exhaustive historical, critical, and textual notes, clarifying points that have sometimes lent obscurity to Pound’s poems and making the process of translation visible even for readers with no knowledge of Chinese. Cathay: A Critical Edition includes the original fourteen Chinese translations as well as Pound’s unique version of "The Seafarer," which is fully annotated alongside its Anglo-Saxon source.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Billings, Timothy; Bush, Christopher (Sonstige); Saussy, Haun (Sonstige)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780823281398
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Chinese Poetry; Comparative Literature; Critical Edition; Ernest Fenollosa; Global Modernism; Modernism; Orientalism; Philology; Translation; World Literature; POETRY / American / General; Chinese poetry; English poetry
    Umfang: 1 online resource (364 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 23. Jul 2020)

  15. Leben des Abtes Eigil von Fulda und der Äbtissin Hathumoda von Gandersheim nebst der Übertragung des hl. Liborius und des hl. Vitus

    Landschaftsbibliothek Aurich
    x 343 (6)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    Rw 3588-9.Jh.,12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Stadtbibliothek Braunschweig
    I 14-980 : 8
    keine Fernleihe
    Eutiner Landesbibliothek
    II c 475:9,12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leihverkehrs- und Ergänzungsbibliothek
    Gda 37,7
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Greifswald
    724/Oa 103(9.Jh.,12)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    8 H GERM IV, 1460:9,12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    14 : Hd 2/ 32:9,12
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    Ne 150 (9,12)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    hil 001 9325 QUE
    keine Fernleihe
    Staatsarchiv Hamburg, Bibliothek
    L 300/0080
    keine Fernleihe
    Arbeitsgemeinschaft Niedersächsischer Behördenbibliotheken
    FHB Gg 411 : [9. Jhd. ; 12]
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    Gd 1126:Urzeit,3
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    Ge Ges-9,12
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    HIS:EH:115:a:(9,9-14):1852
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    N hil 550 ne GC 0501-83
    keine Fernleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    GE III 2 G A 81: 25
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    4733-520 4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    Re-140(25)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Rostock
    BO 4240 G389 P4-9,12
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern Günther Uecker im Landesamt für Kultur und Denkmalpflege
    Ig II 370
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    8° XVIII : 31 (9, 12)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    M: Gl 1672:9,12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsisches Landesarchiv, Standort Bückeburg
    FHB Gg 411 : [9. Jhd. ; 12]
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Grandaur, Georg (Übers.); Pertz, Georg Heinrich (Hrsg.); Grimm, Jacob (Hrsg.); Wattenbach, Wilhelm (Hrsg.); Candidus; Eigil
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit in deutscher Bearbeitung / unter dem Schutze Sr. Majestät des Königs Friedrich Wilhelm IV. von Preußen hrsg. von G. H. Pertz, J. Grimm ... Fortgesetzt von W. Wattenbach ; IX. Jh., Bd. 12
    Schlagworte: Eigil; ; Hathumod; ; Liborius; Reliquie; Translation <Katholische Kirche>; ; Theologie; Heiliger;
    Umfang: XI, 109 S.
    Bemerkung(en):

    Die Vorlage enth. insgesamt 2 Werke

    Verf. ermittelt

  16. Germanistik in Brasilien: Herausforderungen, Vermittlungswege, Übersetzungen
    Beiträge der DAAD-Germanistentagung 2013 mit dem Partnerland Brasilien
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Wallstein, Göttingen

    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2014 A 9789
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2014-6866
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Institut für Auslandsbeziehungen, Bibliothek
    34/705
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    64/20521
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    54 A 9707
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek; Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783835315655; 383531565X
    Weitere Identifier:
    9783835315655
    Schriftenreihe: Germanistik im Dialog
    Schlagworte: Brasilien; Brazil; Übersetzung; Translation
    Umfang: 152 S., Ill., graph. Darst.
  17. 'ihrem Originale nachzudenken'
    Zu Lessings Übersetzungen
    Autor*in:
    Erschienen: 2008
    Verlag:  De Gruyter, Tübingen

    Main description: Obwohl Lessing aus den wichtigsten europäischen Sprachen übersetzt und das Übersetzungsproblem in Deutschland in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der Literaturkritik wird, ist Lessings Rolle darin bisher nur selten... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Clausthal
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe

     

    Main description: Obwohl Lessing aus den wichtigsten europäischen Sprachen übersetzt und das Übersetzungsproblem in Deutschland in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der Literaturkritik wird, ist Lessings Rolle darin bisher nur selten untersucht worden. Der vorliegende Band enthält Aufsätze zu Lessings Theorie und Praxis der Übersetzung, zu seinen Übersetzungen einzelner Autoren sowie zu seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes. Main description: Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary. Biographical note: Helmut Berthold, Lessing-Akademie, Wolfenbüttel.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Berthold, Helmut (Edited by)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    9783484971035
    Schriftenreihe: Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung
    Schlagworte: Translation
    Umfang: Online-Ressource (IX, 210 S.)
  18. Die jüngere Translatio s. Dionysii Areopagitae
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Harrassowitz, Wiesbaden

    Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Akademiebibliothek
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 896629
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Erzabtei St. Martin zu Beuron, Bibliothek
    8° Hist 1 A
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Stadtbibliothek Braunschweig
    I 147-969
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    Sae 1780
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    h hil 627 na/007-80
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    NM 1100 M815 107-80
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    Forschungsbibliothek Gotha
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    LS: Gesch 107/7-80
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Greifswald
    310/NM 1000 M815-107,80
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    8 H GERM IV, 1422:80
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    D III 26:80
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    NM 1100 108 (80)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    HIL 549.6:YD0053
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2014/911
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    hil 001 1780 QUE
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    NM 1100 M815 10780
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2014 A 1313
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Historisches Seminar der Universität, Bibliothek
    Bc 121
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Lateinische Philologie des Mittelalters und der Neuzeit der Universität, Bibliothek
    A II 10706
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    HIS:EH:105::1,7,80:2013
    keine Fernleihe
    Badische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Ag 3651-80
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Ma 60 (80)
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    2014.01605:1
    keine Fernleihe
    Germanisches Nationalmuseum, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landesbibliothek Oldenburg
    14-0983
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    LES S 6176-596 0
    keine Fernleihe
    Deutsches Historisches Institut Paris, Bibliothek
    Ba 15 -80
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2014-682
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Geschichte, Bibliothek
    E1 180
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Stuttgart, Historisches Institut, Bibliothek
    Mq 507-80
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    64/127
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    64/135
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    Fo XIIa 1703-80
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Historisches Seminar, Abteilung für mittelalterliche Geschichte, Bibliothek
    Ka 91/80
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    F8° 1485:80
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Dionysius; Lukas, Veronika (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Latein
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783447100410
    Weitere Identifier:
    978344710041u
    9783447100410
    RVK Klassifikation: FY 47980 ; NM 1100
    Schriftenreihe: Array ; 80
    Schlagworte: Dionysius; Kloster Sankt Emmeram Regensburg; Reliquie; Translation <Katholische Kirche>; Fälschung; Geschichte 1050-1100;
    Umfang: VI, 619 S., graph. Darst., 227 mm x 150 mm
    Bemerkung(en):

    Text lat. und dt., Einl. dt

  19. Die europäische Banise
    Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers
    Erschienen: 2013
    Verlag:  de Gruyter, Berlin [u.a.]

    The Asiatische Banise ('The Asian Banise') (1689), written by Heinrich Anshelm von Zigler und Kliphausen (1663-1697), was the most successful German baroque novel before Goethe's Werther. Its popularity throughout Europe is further evidenced by the... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    ebooks/ed000708
    keine Fernleihe

     

    The Asiatische Banise ('The Asian Banise') (1689), written by Heinrich Anshelm von Zigler und Kliphausen (1663-1697), was the most successful German baroque novel before Goethe's Werther. Its popularity throughout Europe is further evidenced by the publication of a sequel novel; several operatic versions, stage plays, and poems; as well as translations into Swedish, Russian, Dutch, and French. This interdisciplinary collection documents and analyzes for the first time the singular history of the reception of the Asiatische Banise. Dieter Martin, University ofFreiburg; Karin Vorderstemann, University ofHamburg.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Vorderstemann, Karin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110291735
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GH 9983
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Frühe Neuzeit ; 175
    Schlagworte: Translation
    Umfang: Online Ressource (PDF, 5105 KB, XIV, 534 S.)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Vorwort der Herausgeber; 1. Banise-Rezeption in Deutschland; Banise auf der Opernbühne. Chronologie, Autorschaft und musikalische Einblicke; Eine Poetik in Romanform: Colombinis Die Lybische Talestris (1715) nach Heinrich Anshelm von Ziglers gleichnamigem Libretto; Die Metamorphosen des Heraclius; Banise als Haupt- und Staatsaktion. Zum erfolgreichsten Lückenbüßer der deutschen Verspätung im Drama; Klassizistische Tugenddidaxe. Friedrich Melchior Grimms Trauerspiel Banise (1743)

    »Fleuch hin, du kleiner Brief ...«. Drei unbekannte Banise-Gedichte aus den Sammelbänden der Görlitzer Poetischen GesellschaftThema und Variation. Johann Georg Hamanns Fortsetzung der Asiatischen Banise oder des blutigen und muthigen Pegu Zweyter Theil; »Wider die Regeln eines wahrhafften Romans«?; Die Bewertung der Asiatischen Banise in poetologischen Schriften der Frühaufklärung (1700-1750); »Es lebe die asiatische Banise!« Zur intertextuellen Rezeption von Ziglers Roman in Spätaufklärung und Romantik; 2. Banise-Rezeption in Schweden

    Melusinas Verwandlungen. Historienbücher als Vorläufer des Romans in SchwedenAsiatiska Banise - Übersetzungen, Ausgaben und Rezeption der Banise-Romane in Schweden. Mit einem Ausblick auf den ersten schwedischen Originalroman; Die schwedischen Banise-Lieder: Übersetzung, Melodiegrundlagen und Rezeptionszeugnisse; Wahrheit im neuen Gewand: Rolofs Händelser als Banise-Rezeption?; 3. Banise-Rezeption in Russland

    Elisabeth Cheaure / Verena Krüger. Zum Transfer eines deutschen Erfolgsromans: Die Asiatische Banise in Russland. Kulturelles Feld und Übersetzungsstrategien (am Beispiel der Diskurse um Liebe und Exotik)Die Asiatische Banise in russischer Sprache. Zur Suche nach dem Übersetzer; Die Idiomatik in Ziglers Roman Die Asiatische Banise. Zur Methode der Übersetzung ins Russische; 4. Banise in den Niederlanden und in Frankreich; Ein niederländischer Mantel für die Asiatische Banise; Constance recompensee. Die französische Bearbeitung der Asiatischen Banise (1771); Anhang

    Bibliographie zur Rezeptionsgeschichte der Asiatischen BaniseRegister;

  20. Translation and the Westernization of eighteenth-century Russia
    a social-systemic perspective
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 856984
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2013 A 8008
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    R 18.05 / Tyul
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Br 6204
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    KH 5030 T997
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    63.3346
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Sprache: Englisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3865964729; 9783865964724
    Weitere Identifier:
    9783865964724
    RVK Klassifikation: KH 5530 ; ES 705 ; KH 5030
    Schriftenreihe: TransÜD ; 47
    Schlagworte: Book; Translation; Westernization
    Umfang: 265 S., graph. Darst, 210 mm x 148 mm
  21. Les traductions françaises de Die Entführung aus dem Serail et Die Zauberflöte de W. A. Mozart sur les scènes parisiennes de 1798 à 1954 ; The french translations of Mozart's Entführung aus dem Serail and Zauberflöte performed in Paris between 1798 and 1954
    Autor*in: Obert, Julie
    Erschienen: 2013

    De la fin du 18e siècle jusqu’au milieu du 20e siècle, la plupart des opéras de Mozart ont été joués en français sur les scènes parisiennes. Condition essentielle aux représentations, la traduction a donc joué un rôle décisif dans la diffusion des... mehr

     

    De la fin du 18e siècle jusqu’au milieu du 20e siècle, la plupart des opéras de Mozart ont été joués en français sur les scènes parisiennes. Condition essentielle aux représentations, la traduction a donc joué un rôle décisif dans la diffusion des œuvres lyriques de Mozart en France. Cette thèse étudie les traductions françaises des deux plus célèbres opéras de Mozart en langue allemande, Die Entführung aus dem Serail und Die Zauberflöte, représentées sur les scènes parisiennes entre 1798 et 1954. S’appuyant sur de nombreuses sources encore inédites, cette étude cherche à comprendre comment les traducteurs affrontent les multiples enjeux que représente la traduction des livrets allemands pour le public français. Loin de n’assurer que le transfert d’une langue à l’autre, les traductions remodèlent sans cesse le livret comme la partition des opéras mozartiens, donnant souvent naissance à des œuvres entièrement nouvelles. En croisant l’approche historique et les méthodes de l’analyse textuelle, il s’agit de mettre en lumière les spécificités de chaque traduction, d’éclairer les choix des traducteurs et d’interroger l’évolution des traductions au fil du temps. En permettant au public français de découvrir et d’entendre les opéras de Mozart, les traductions façonnent la réception française de ces œuvres en même temps qu’elles en témoignent. Ce qui est en cause est tout autant la situation particulière du monde lyrique français et ses rapports avec les pays de langue allemande, que la conception de la traduction et de l’œuvre d’art. ; The two German operas of Mozart, Die Entführung aus dem Serail and Die Zauberflöte were performed primarily in French from the end of the 18th century until the middle of the 20th century. Cultural conventions and market conditions required that the libretti of German operas be translated into French. In consequence, translation was a vital element in the diffusion of Mozart’s operatic corpus in France. This dissertation is the first to focus on all four sequential translations of Die Entführung aus dem Serail and the five of Die Zauberflöte, performed in Paris between 1798 and 1954. Based on a number of unpublished manuscripts and unknown publications, this scholarly study of the process of translation discloses the transformations of the original works into new versions of Mozart’s operas, not only in the libretti but also in the music. What matters most is to understand how these translations were made and how they evolved over time, as well as exploring the way translators approached the particular difficulties presented by the need to translate texts meant to be sung. What we see is not only a set of changes in the nature of translations, but also a shift in the professional and popular understanding of what constitutes a work of art. Translation both transmitted and framed the meanings of Mozart’s operas at the same time as they made them available to the French musical world. In this context we can see how fruitful it is to braid together musicological research and the insights of literary scholarship in German studies. ; In Frankreich wurden Mozarts Opern vom Ende des 18. Jahrhunderts bis in die zweite Hälfte des 20. Jahrhunderts hinein in erster Linie auf Französisch aufgeführt. Um kulturellen Konventionen Genüge zu tun und Markttauglichkeit zu sichern, mussten deutsche Opernlibretti ins Französische übertragen werden, damit das Publikum die Werke verstehen konnte. Folglich waren Übersetzungen eine unumgängliche Voraussetzung für die Verbreitung von Mozarts Opernschaffen in Frankreich. Die vorliegende Dissertation untersucht zum ersten Mal alle Übersetzungen der beiden bekanntesten deutschsprachigen Opern Mozarts, Die Entführung aus dem Serail und Die Zauberflöte, die zwischen 1798 und 1954 auf Pariser Bühnen zu hören und zu sehen waren. Die Studie zieht eine Reihe unveröffentlichter Handschriften und in Vergessenheit geratener Veröffentlichungen heran und zeigt, dass die Übersetzer nicht nur am Text, sondern auch an der Musik Veränderungen vornahmen, die die neuen Fassungen gleichsam zu eigenständigen Werken machten. Das vorrangige Ziel der Arbeit besteht darin zu verstehen, wie die jeweilige Gestaltung der Übersetzungen zustande kam, und wie sie sich im Lauf der Zeit entwickelten. Dabei wird nicht nur ein Wandel in der Übersetzungsart festgestellt: vielmehr wird auch sichtbar, dass sich bei den Übersetzern wie beim Publikum die Auffassung verändert von dem, was ein Kunstwerk ist, und wie man mit ihm umgehen sollte. Indem sie Mozarts Opern der französischen Musikwelt zugänglich machten, bestimmten die Übertragungen das Verständnis der Werke mit, so dass sie aufschlussreiche Quellen zur französischen Mozart-Rezeption darstellen. Um diesen Verschiebungen und wechselseitigen Wirkungen nachzugehen, werden die Methoden der Übersetzungskritik mit den Grundlagen historischmusikwissenschaftlicher Forschung zusammengeführt.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  22. Die Übertragung der Gebeine des heiligen Bischofs Bruno von Würzburg im Jahre 1699
    Erschienen: 1985

    Landeskirchliche Zentralbibliothek - Bibliothek des Evangelischen Oberkirchenrats
    AP/ 276, 46/47
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Würzburger Diözesangeschichtsblätter; Würzburg : Echter Verlag, 1933; 47(1985), Seite 149-157

    Schlagworte: Bruno; Reliquie; Translation <Katholische Kirche>; Geschichte 1699;
  23. 1000 Jahre Translatio S. Burkardi
    Erschienen: 1986

    Landeskirchliche Zentralbibliothek - Bibliothek des Evangelischen Oberkirchenrats
    AP/ 276, 48
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Würzburger Diözesangeschichtsblätter; Würzburg : Echter Verlag, 1933; 48(1986), Seite 231-249

    Schlagworte: Burchard; Reliquie; Translation <Katholische Kirche>; Jubiläum; Geschichte 1986;
    Umfang: Illustrationen
  24. Reliquientranslation und Heiligenverehrung
    Symposion zum 850jährigen Anniversarium der Dreikönigstranslation 1164 ; 24. Oktober 2014
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Erzbischöfliche Diözesan- und Dombibliothek, Köln

    Literaturangaben mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 960388
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Dreiländermuseum - Musée des Trois Pays, Bibliothek
    Rel-250
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Germanisches Nationalmuseum, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landeskirchliche Zentralbibliothek - Bibliothek des Evangelischen Oberkirchenrats
    A 7/ 11320, 60
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    F8° 4443:60
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Literaturangaben

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Finger, Heinz (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783939160632
    RVK Klassifikation: BR 5575 ; BS 4480
    Schriftenreihe: Libelli Rhenani ; 60
    Schlagworte: Katholische Kirche; Drei Könige; Heiligenverehrung; Reliquienkult; Translation <Katholische Kirche>; Geschichte 1164-2014;
    Umfang: 255 S., Ill., Kt., Notenbeisp.
  25. 24 Päckchen mit Heiltum
    Reliquientranslationen aus dem Elsass nach Bern 1343
    Erschienen: 2010

    Landeskirchliche Zentralbibliothek - Bibliothek des Evangelischen Oberkirchenrats
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: In: Freiburger Diözesan-Archiv; Freiburg : Herder, 1865; 130(2010), Seite 59-85

    Schlagworte: Elsass; Bern; Reliquie; Translation <Katholische Kirche>; Geschichte 1343;
    Umfang: Karte