Ergebnisse für *

Es wurden 4 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

Sortieren

  1. Transfert lexical et contexte semantique en traduction automatique
    les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, turn, work
    Autor*in:
    Erschienen: 1989
    Verlag:  Centre d'Etudes Linguistiques pour la Trad. Automat., Nancy

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Attali, A. (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 960 ; ID 6555
    Schriftenreihe: Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL / 1 ; 46.
    Schlagworte: Englisch; English language; Französisch; Maschinelle Übersetzung; hold; turn; Verb; lie; work; draw; Englisch
    Umfang: 157 S.
  2. Transfert lexical et contexte semantique en traduction automatique
    les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, turn, work
    Autor*in:
    Erschienen: 1989
    Verlag:  Centre d'Etudes Linguistiques pour la Trad. Automat., Nancy

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Attali, A. (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: ES 960 ; ID 6555
    Schriftenreihe: Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques <Nancy>: Cahiers du CRAL / 1 ; 46.
    Schlagworte: Englisch; English language; Französisch; Maschinelle Übersetzung; hold; turn; Verb; lie; work; draw; Englisch
    Umfang: 157 S.
  3. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique
    Autor*in:
    Erschienen: 1989
    Verlag:  Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, Nancy

    Universität Stuttgart, Bibliothek der Institute für Linguistik und Literaturwissenschaft
    E8/5--TRA58
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  4. Über Sätze in Gesprächsbeiträgen - wann sie beginnen und wann man sie braucht
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Tübingen : Stauffenburg

    Der vorliegende Beitrag soll nun diese Diskussion um Sinn, Unsinn und Definition der Kategorie "Satz" als Grundeinheit der gesprochenen Sprache nicht fortsetzen. Ich will vielmehr kurz darlegen, in welcher Weise ein traditioneller Satzbegriff m.E.... mehr

     

    Der vorliegende Beitrag soll nun diese Diskussion um Sinn, Unsinn und Definition der Kategorie "Satz" als Grundeinheit der gesprochenen Sprache nicht fortsetzen. Ich will vielmehr kurz darlegen, in welcher Weise ein traditioneller Satzbegriff m.E. für die Analyse gesprochener Sprache relevant ist, und wie er sich zu gesprächsanalytischen Kategorien wie "Turn" und "Turnkonstruktionseinheit" verhält. Dies geschieht aber nur als Voraussetzung, um sodann die traditionelle Fragerichtung umzukehren: Anstatt zu fragen, warum in Gesprächen oft nicht-sentenzielle Strukturen vorkommen, gehe ich vom Befund aus, dass ein großer Teil von Turns aus nicht-sentenziellen Strukturen besteht und frage umgekehrt, wieso in Gesprächen überhaupt Sätze (im Sinne der eingangs gegebenen klassischen Definition) verwendet werden. Den Schlüssel zur Antwort suche ich dabei in der temporalen Struktur der Äußerungsproduktion und der Position, die Sätze in Bezug auf diese einnehmen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Deutsch; turn; Satz
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess