Ergebnisse für *

Es wurden 3 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

Sortieren

  1. New German words: detection and description
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani / Ljubljana University Press, Faculty of Arts

    In this paper, we discuss an efficient method of (semi-automatic) neologism detection for German and its application for the production of a dictionary of neologisms, focusing on the lexicographic process. By monitoring the language via editorial... mehr

     

    In this paper, we discuss an efficient method of (semi-automatic) neologism detection for German and its application for the production of a dictionary of neologisms, focusing on the lexicographic process. By monitoring the language via editorial (print and online) media evaluation and interpreting the findings on the basis of lexicographic competence, many, but not all neologisms can be identified which qualify for inclusion in the Neologismenworterbuch (2006-today) at the Institute for the German Language in Mannheim (IDS). In addition, an automated corpus linguistic method offers neologism candidates based on a systematic analysis of large amounts of text to lexicographers. We explain the principles of the corpus linguistic compilation of a list of candidates and show how lexicographers work with the results, combining them with their own findings in order to continuously enlarge this specialized online dictionary of new words in German.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    Schlagworte: Korpus; Neologismus; Lexikogaphie
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  2. An insight into lexicographic practices in Europe Results of the extended ELEXIS Survey on User Needs
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Mannheim : IDS-Verlag ; Mannheim : Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS)

    The paper presents the results of a survey on lexicographic practices and lexicographers’ needs across Europe that was conducted in the context of the Horizon 2020 project European Lexicographic Infrastructure (ELEXIS) among the observer institutions... mehr

     

    The paper presents the results of a survey on lexicographic practices and lexicographers’ needs across Europe that was conducted in the context of the Horizon 2020 project European Lexicographic Infrastructure (ELEXIS) among the observer institutions of the project. The survey is a revised and upgraded version of the survey which was originally conducted among ELEXIS lexicographic partner institutions in 2018 (Kallas et al. 2019a). The main goal of this new survey was to complement the data from the ELEXIS lexicographic partner institutions in order to get a more complete picture of lexicographic practices both for born-digital and retro-digitised resources in Europe. The results offer a detailed insight into many aspects of the lexicographic process at European institutions, such as funding, training, staff, lexicographic expertise, software and tools. In addition, the survey reflects on current trends in lexicography and reveals what institutions see as the most important emerging trends that will affect lexicography in the short-term and long-term future. Overall, the results provide valuable input informing the development of tools, resources, guidelines and training materials within ELEXIS.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420)
    Schlagworte: Lexikogaphie; Europa
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  3. Shortcomings and the potential of specialised contrastive bilingual lexicography
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Mannheim : IDS-Verlag

    Any bilingual dictionary is contrastive by nature, as it documents linguistic information between language pairs. However, the design and compilation of most bilingual dictionaries is often no more than mere lists of lexical or semantic equivalents.... mehr

     

    Any bilingual dictionary is contrastive by nature, as it documents linguistic information between language pairs. However, the design and compilation of most bilingual dictionaries is often no more than mere lists of lexical or semantic equivalents. In internet forums, one can observe a huge interest in acquiring relevant knowledge about specific lexical items or pairs that are prone to comparison in a more comprehensive manner as they may pose lexical semantic challenges. In particular, these often concern easily confused pairs (e.g. false friends or paronyms) and new terms increasingly travelling between languages in news and social media (Šetka-Čilić/Ilić Plauc 2021). With regard to English and German, the fundamental comparative principles upon which contrastive guides should be build are either absent, or specialised contrastive dictionaries simply do not exist, e.g. comprehensive descriptive resources for false friends, paronyms, protologisms or neologisms (see Gouws/Prinsloo/de Schryver 2004). As a result, users turn to electronic resources such as Google translate, blogs and language forums for help. For example, it is English words such as muscular which have two German translations options. These are two confusables muskulär and muskulös both of which exhibit a different semantic profile. German sensitiv/sensibel and their English formal counterparts sensitive/sensible are false friends. However, these terms are highly polysemous in both languages and have semantic features in common. Their full meaning spectrum is hardly captured in bilingual dictionaries to allow for a full comparison. Translating protologisms such as German Doppelwumms as well as more established new words is one of the most challenging problems. Currently, German neologisms such as Klimakleber are translated as climate glue (instead of climate activist glueing him-/herself onto objects) by online tools, simply causing mistakes and contextual distortion. Most challenges users face today are well-known (e.g. Rets 2016). New terms are ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schlagworte: Lexikogaphie; Zweisprachiges Wörterbuch; Neologismus; Paronym
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess