Ergebnisse für *

Es wurden 7 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

Sortieren

  1. Prace Germanistyczne
    4., Deutsche Sprache und Literatur im Wandel : Nachwuchswissenschaftler für Professor Maria Katarzyna Lasatowicz / Germanistische Werkstatt 4. Hrsg. von Gabriela Jelitto-Piechulik und Felicja Księżyk
    Autor*in:
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Uniwersytet Opolski, Opole

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jelitto-Piechulik, Gabriela (Hrsg.); Księżyk, Felicja (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Mehrbändiges Werk
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Prace Germanistyczne - Alle Bände anzeigen
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Umfang: 307 S., Ill., graph. Darst.
  2. Die deutsche Sprachinsel Kostenthal
    Geschichte und Gegenwart
    Erschienen: 2008
    Verlag:  trafo-Verl., Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Martin-Opitz-Bibliothek (MOB)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Księżyk, Felicja Maria
    Sprache: Deutsch; Polnisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783896266224
    RVK Klassifikation: GD 7684
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Silesia ; Bd. 9
    Schlagworte: German language; German language; Languages in contact
    Umfang: 362 S, Ill., Kt, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 333 - 354

    Zugl.: Oppeln, Univ., Diss., 2006

  3. Die deutsche Sprachinsel Kostenthal
    Geschichte und Gegenwart
    Erschienen: 2008
    Verlag:  trafo-Verl., Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 691707
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a ger 326.1/637
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Seminar, Germanistische Linguistik/Mediävistik, Bibliothek
    Frei 30a: VI 3 Ksi 0.0
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Oberlausitzische Bibliothek der Wissenschaften bei den Görlitzer Sammlungen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    BCc 4227
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    ND S 57 ksi 00
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Länderkunde, Geographische Zentralbibliothek
    2004 B 0805 - 09
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Haus der Heimat des Landes Baden-Württemberg, Bibliothek
    ObS 3.2 Kos
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Księżyk, Felicja Maria
    Sprache: Deutsch; Polnisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783896266224
    RVK Klassifikation: GD 7684
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Silesia ; Bd. 9
    Schlagworte: German language; German language; Languages in contact
    Umfang: 362 S, Ill., Kt, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 333 - 354

    Zugl.: Oppeln, Univ., Diss., 2006

  4. Wende? Wenden! – Linguistische Annäherungen
    Teil 1
    Autor*in:
    Erschienen: 2023
    Verlag:  V&R Unipress, Göttingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Dargiewicz, Anna (Herausgeber); Szczęk, Joanna (Herausgeber); Giessen, Hans (Verfasser); Owsiński, Piotr (Verfasser); Miłosz, Karolina (Verfasser); Dargiewicz, Anna (Verfasser); Księżyk, Felicja (Verfasser); Smereka, Joanna (Verfasser); Biszczanik, Marek (Verfasser); Kałasznik, Marcelina (Verfasser); Just, Anna (Verfasser); Nitka, Gabriela (Verfasser); Aehnlich, Barbara (Verfasser); Będkowska-Obłąk, Marzena (Verfasser); Makowski, Jacek (Verfasser); Feret, Magdalena i. Andrzej (Verfasser); Pellegrino, Ramona (Verfasser); Szczęk, Joanna (Verfasser); Gierzyńska, Marta (Verfasser); Kujawa, Izabela (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783847016274
    Weitere Identifier:
    9783847016274
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Fields of Linguistics – Aktuelle Fragestellungen und Herausforderungen
    Schlagworte: Deutsch; Polnisch; Sprachgebrauch; Textlinguistik; Sprachwandel
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LIT004170; (BISAC Subject Heading)REF020000; Linguistik; Wende; Wendepunkt; Wandel; Sprachwandel; Diskurs; Sprachwissenschaft; Konflikte; Sprachwissenschaftsforschung; Krisen; Neue Technologien; Ökolinguistik; Soziolinguistik; Ethnolinguistik; Psycholinguistik; Diskurslinguistik; Sprachbetrachtung; (VLB-WN)9563; (Artikeltyp)U2130; (Produktgruppe)210
    Umfang: Online-Ressource, 360 Seiten, mit 61 Abbildungen
  5. Prace Germanistyczne
    4., Deutsche Sprache und Literatur im Wandel : Nachwuchswissenschaftler für Professor Maria Katarzyna Lasatowicz / Germanistische Werkstatt 4. Hrsg. von Gabriela Jelitto-Piechulik und Felicja Księżyk
    Autor*in:
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Uniwersytet Opolski, Opole

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Jelitto-Piechulik, Gabriela (Herausgeber); Księżyk, Felicja (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Mehrbändiges Werk
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Prace Germanistyczne - Alle Bände anzeigen
    Umfang: 307 S., Ill., graph. Darst.
  6. Kollokationsfehler als zentrales Übersetzungsproblem bei angehenden Übersetzern
    Erschienen: 2018

    Die Phraseologie - und dazu gehören auch die einzelsprachspezifischen Kollokationen - gilt zuweilen als Sahnehäubchen auf den Höhen der Sprachkompetenz. Für die (angehenden) vereidigten Übersetzer stellen Kollokationen eine besondere Herausforderung... mehr

     

    Die Phraseologie - und dazu gehören auch die einzelsprachspezifischen Kollokationen - gilt zuweilen als Sahnehäubchen auf den Höhen der Sprachkompetenz. Für die (angehenden) vereidigten Übersetzer stellen Kollokationen eine besondere Herausforderung dar, da die Rechtssprache ihre eigenen Formulierungsmuster aufweist, deren Beherrschung eine Schlüsselrolle in der Fachkommunikation spielt. Im Zentrum der Leistungskontrolle bei Übersetzungsaufträgen sollten nach Nord (2006, S. 18) Übersetzungsfehler stehen, die es von sprachlichen Verstößen strikt zu trennen gilt. Obwohl kollokative Fehler bei der Dichotomie zwischen Sprach- und Übersetzungsfehlern auf den ersten Blick in den ersten Bereich zu fallen scheinen, verweist der Beitrag darauf, dass Kollokationsfehler durchaus eine Affinität zu Nords pragmatischen, konventionsbezogenen und sprachenpaarspezifischen Übersetzungsfehlern zeigen und somit keinen peripheren, sondern zentralen Status bei der Bewertung der Übersetzungsleistung genießen sollten. ; In the opinion of many translation scholars, when evaluating the quality of the translation it is essential to distinguish between language errors and translation errors, wherein translational errors should have a decisive impact on the assessment of the translation. The article shows that the mentioned dichotomy has by no means a strict character, but rather there are smooth boundaries and differences in the perception of what translational errors are. And so the analysis of collocation errors in translations of trainee certified translators allows us to say, that contrary to the usual treatment for language errors due to the complex nature of the failures in terms of collocation, they often correspond with translational errors distinguished by Christiane Nord (2006, S. 18), namely pragmatic errors, errors in the field of textual conventions and the specificity of language pairs. Difficulties in using the appropriate collocations, as well as the fact that the use of the terminology and phraseology of the specialised ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Kollokation; Übersetzung; Fehler; Übersetzer; Phraseologie; Rechtssprache
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  7. Kollokationsfehler als zentrales Übersetzungsproblem bei angehenden Übersetzern
    Erschienen: 25.07.2018

    Die Phraseologie - und dazu gehören auch die einzelsprachspezifischen Kollokationen - gilt zuweilen als Sahnehäubchen auf den Höhen der Sprachkompetenz. Für die (angehenden) vereidigten Übersetzer stellen Kollokationen eine besondere Herausforderung... mehr

     

    Die Phraseologie - und dazu gehören auch die einzelsprachspezifischen Kollokationen - gilt zuweilen als Sahnehäubchen auf den Höhen der Sprachkompetenz. Für die (angehenden) vereidigten Übersetzer stellen Kollokationen eine besondere Herausforderung dar, da die Rechtssprache ihre eigenen Formulierungsmuster aufweist, deren Beherrschung eine Schlüsselrolle in der Fachkommunikation spielt. Im Zentrum der Leistungskontrolle bei Übersetzungsaufträgen sollten nach Nord (2006, S. 18) Übersetzungsfehler stehen, die es von sprachlichen Verstößen strikt zu trennen gilt. Obwohl kollokative Fehler bei der Dichotomie zwischen Sprach- und Übersetzungsfehlern auf den ersten Blick in den ersten Bereich zu fallen scheinen, verweist der Beitrag darauf, dass Kollokationsfehler durchaus eine Affinität zu Nords pragmatischen, konventionsbezogenen und sprachenpaarspezifischen Übersetzungsfehlern zeigen und somit keinen peripheren, sondern zentralen Status bei der Bewertung der Übersetzungsleistung genießen sollten. In the opinion of many translation scholars, when evaluating the quality of the translation it is essential to distinguish between language errors and translation errors, wherein translational errors should have a decisive impact on the assessment of the translation. The article shows that the mentioned dichotomy has by no means a strict character, but rather there are smooth boundaries and differences in the perception of what translational errors are. And so the analysis of collocation errors in translations of trainee certified translators allows us to say, that contrary to the usual treatment for language errors due to the complex nature of the failures in terms of collocation, they often correspond with translational errors distinguished by Christiane Nord (2006, S. 18), namely pragmatic errors, errors in the field of textual conventions and the specificity of language pairs. Difficulties in using the appropriate collocations, as well as the fact that the use of the terminology and phraseology of the specialised sublanguage is the most prominent criterion during the state examination for a certified translator, lead us to the conclusion that more emphasis should be put on training in the field of translations of compound collocations in the education of future translators. Also an invaluable aid in the translation of legal texts would be the creation of bilingual dictionaries of collocations, separately for each branch of law.

     

    Export in Literaturverwaltung
    Hinweise zum Inhalt: kostenfrei
    Quelle: GiNDok
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Teil eines Buches (Kapitel); bookPart
    Format: Online
    ISBN: 978-80-7510-251-5
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Kollokation; Übersetzung; Fehler; Übersetzer; Phraseologie; Rechtssprache
    Lizenz:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help

    ;

    info:eu-repo/semantics/openAccess