Ergebnisse für *

Es wurden 7 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

Sortieren

  1. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil.
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653067453
    Weitere Identifier:
    9783653067453
    Auflage/Ausgabe: neue Ausgabe
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 107
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Kinderliteratur; Jugendliteratur; Bewegungshandlung; Übersetzung; Kognitive Linguistik
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR008000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / French; (BISAC Subject Heading)FOR013000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Italian; (BISAC Subject Heading)FOR026000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Spanish; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BISAC Subject Heading)LIT004280: LITERARY CRITICISM / European / Spanish & Portuguese; (BISAC Subject Heading)LIT009000: LITERARY CRITICISM / Children's & Young Adult Literature; (BIC subject category)CB: Language: reference & general; (BIC subject category)DB: Classical texts; (BIC subject category)DSA: Literary theory; (BIC subject category)DSY: Children's & teenage literature studies; alemán; Cases; corpus; español; eventos; infantil; juvenil; literatura; Molés; movimiento; paralelo; traducción; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (VLB-WN)9560; (DDC-Sachgruppen der Deutschen Nationalbibliografie)400; (BIC subject category)2ADS: Spanish; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation
    Umfang: Online-Ressource, 54 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

    Dissertation, ,

  2. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631672204; 3631672209
    Weitere Identifier:
    9783631672204
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 107
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Kinderliteratur; Jugendliteratur; Bewegungshandlung; Übersetzung; Kognitive Linguistik
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (DDC-Sachgruppen der Deutschen Nationalbibliografie)400; (BISAC Subject Heading)FOR008000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / French; (BISAC Subject Heading)FOR013000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Italian; (BISAC Subject Heading)FOR026000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Spanish; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BISAC Subject Heading)LIT004280: LITERARY CRITICISM / European / Spanish & Portuguese; (BISAC Subject Heading)LIT009000: LITERARY CRITICISM / Children's & Young Adult Literature; (BIC subject category)2ADS: Spanish; (BIC subject category)CB: Language: reference & general; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)DB: Classical texts; (BIC subject category)DSA: Literary theory; (BIC subject category)DSY: Children's & teenage literature studies; alemán; Cases; corpus; español; eventos; infantil; juvenil; literatura; Molés; movimiento; paralelo; traducción; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000
    Umfang: 329 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universitat Jaume I de Castellón, 2015

  3. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631672204; 3631672209
    Weitere Identifier:
    9783631672204
    RVK Klassifikation: IN 1710 ; ES 715
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 107
    Schlagworte: Spanisch; Bewegungshandlung; Kinderliteratur; Jugendliteratur; Kontrastive Linguistik; Kognitive Linguistik; Deutsch; Übersetzung
    Umfang: 329 Seiten, Diagramme, 21 cm x 14.8 cm, 520 g
  4. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.766.22
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631672204; 3631672209
    Weitere Identifier:
    9783631672204
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 107
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch; Kinderliteratur; Kontrastive Linguistik; Jugendliteratur; Bewegungshandlung; Kognitive Linguistik
    Umfang: 329 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 520 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universitat Jaume I de Castellón, 2015

  5. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: 2016; ©2016
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M

    Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. La metodología usada... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil Cover -- Índice de contenidos -- Listado de abreviaturas -- Listado de tablas -- Listado de ilustraciones -- Capítulo 1: Introducción -- 1.1 Justificación de la investigación -- 1.2 Problemática e hipótesis -- 1.3 Objetivos -- 1.4 Estructura del trabajo -- 1.5 Convenciones de redacción -- Capítulo 2: Fundamentos teóricos -- 2.1 Los eventos de movimiento desde un enfoque cognitivo -- 2.1.1 Algunos antecedentes y estudios coetáneos -- 2.1.1.1 La vertiente estructural -- 2.1.1.1.1 Algunos conceptos clave -- 2.1.1.1.2 Estudios contrastivos -- 2.1.1.1.3 Estudios centrados en los rasgos semánticos -- 2.1.1.2 La Gramática generativa -- 2.1.2 Algunos principios básicos de la Lingüística cognitiva -- 2.1.2.1 La corporeización del significado -- 2.1.2.2 Los esquemas de imagen -- 2.1.2.3 La Teoría de la Metáfora Conceptual -- 2.1.3 La teoría de Talmy: la Semántica conceptual y la lexicalización de los eventos de movimiento -- 2.1.3.1 Los sistemas esquemáticos -- 2.1.3.1.1 El sistema de distribución de la atención -- 2.1.3.1.2 El sistema de la dinámica de fuerzas -- 2.1.3.2 Los eventos de movimiento -- 2.1.3.3 Tipologías de lenguas respecto a la expresión del movimiento -- 2.1.3.3.1 Propuesta tipológica en función del verbo: tres tipos de lenguas -- 2.1.3.3.2 Propuesta tipológica en función del camino: dos tipos de lenguas -- 2.1.4 La teoría de Slobin: Thinking for speaking y Thinking for translating -- 2.1.5 Visiones críticas y complementarias de las teorías de Talmy y Slobin -- 2.1.5.1 Las escalas de saliencia de la manera y del camino -- 2.1.5.1.1 La escala de saliencia de la manera -- 2.1.5.1.2 La escala de saliencia del camino -- 2.1.5.2 La restricción del cruce de límites -- 2.1.6 Síntesis -- 2.2 Las técnicas de traducción -- 2.2.1 Aclaración terminológica y definición -- 2.2.2 Clasificaciones generales 2.2.2.1 Vinay y Darbelnet: los procedimientos técnicos de traducción -- 2.2.2.2 Los traductores bíblicos: las técnicas de traducción -- 2.2.2.3 Catford: los cambios de traducción -- 2.2.2.4 Vázquez Ayora: los procedimientos técnicos de ejecución -- 2.2.2.5 Newmark: los procedimientos de traducción -- 2.2.2.6 Leuven-Zwart: las normas y los cambios de traducción -- 2.2.2.7 Delisle: las estrategias de traducción -- 2.2.2.8 Chesterman: las normas y las estrategias de traducción -- 2.2.2.9 Molina y Hurtado: las técnicas de traducción -- 2.2.2.10 Revisión crítica y conclusiones -- 2.2.3 Las técnicas de traducción de la manera de movimiento -- 2.2.3.1 La manera de movimiento como problema de traducción -- 2.2.3.2 Slobin: primer acercamiento traductológico a los patrones de lexicalización de Talmy -- 2.2.3.3 Ibarretxe-Antuñano: primera propuesta de estrategias de traducción -- 2.2.3.3.1 La aportación de Jaka -- 2.2.3.3.2 La aportación de Iacobini y Vergaro -- 2.2.3.3.3 La aportación de Cifuentes-Férez -- 2.2.3.4 Filipović: la traducción de eventos de movimiento entre lenguas del mismo grupo tipológico -- 2.2.3.5 Vergaro: la competencia traductora -- 2.2.3.6 Otras aportaciones -- 2.2.3.6.1 La aportación de Pascual Aransáez -- 2.2.3.6.2 La aportación de Edwards -- 2.2.3.6.3 La aportación de González i Escolano -- 2.2.3.6.4 La aportación de Baicchi -- 2.2.3.6.5 La aportación de Sugiyama -- 2.2.3.6.6 La aportación de Oh -- 2.2.3.6.7 La aportación de Lübke y Vázquez Rozas -- 2.2.3.7 Revisión crítica y conclusiones -- 2.2.4 Síntesis -- 2.3 Los estudios de traducción basados en corpus -- 2.3.1 Los corpus y la Lingüística de corpus -- 2.3.1.1 Definición de corpus -- 2.3.1.2 Evolución de la Lingüística de corpus -- 2.3.1.3 Los enfoques corpus-basedy corpus-driven -- 2.3.2 Los Estudios Descriptivos de Traducción basados en corpus 2.3.2.1 La vertiente descriptiva de los Estudios de Traducción -- 2.3.2.2 La aplicación de la Lingüística de corpus a los Estudios Descriptivos de Traducción -- 2.3.2.3 La caracterización de la lengua traducida: los universales de traducción -- 2.3.2.3.1 La simplificación -- 2.3.2.3.2 La explicitación -- 2.3.2.3.3 La normalización -- 2.3.2.3.4 La convergencia -- 2.3.2.3.5 La interferencia -- 2.3.2.3.6 La hipótesis de los elementos únicos -- 2.3.2.3.7 Concurrencia de universales -- 2.3.3 Síntesis -- Capítulo 3: Metodología del estudio empírico -- 3.1 Delimitación del objeto de estudio: los eventos de movimiento con manera en alemán y su traducción al español -- 3.2 Metodología del trabajo con corpus -- 3.2.1 Descripción de la base empírica -- 3.2.1.1 Punto de partida: el corpus COVALT -- 3.2.1.2 Descripción de los corpus -- 3.2.1.2.1 El corpus Motus_DE -- 3.2.1.2.2 El corpus Motus_ES -- 3.2.1.2.3 El corpus Motus_DE-ES -- 3.2.2 Representatividad de la base empírica -- 3.2.3 Compilación de los corpus -- 3.2.3.1 Digitalización -- 3.2.3.2 Alineación -- 3.2.3.2.1 Creación del archivo de alineación y de la memoria de traducción -- 3.2.3.2.2 Exportación de la memoria de traducción -- 3.2.3.3 Etiquetado -- 3.2.3.3.1 Etiquetado lingüístico -- 3.2.3.3.2 Segmentación y preparación de los textos -- 3.2.3.3.3 Etiquetado gramatical y léxico -- 3.2.3.3.4 Etiquetado documental -- 3.2.3.4 Indexación -- 3.2.3.4.1 Pasos previos a la indexación -- 3.2.3.4.2 Proceso de indexación -- 3.2.4 Exploración de los corpus con CQP -- 3.2.5 Fases de exploración -- 3.2.5.1 Fase 1: La expresión de los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio -- 3.2.5.1.1 La clasificación de los patrones de lexicalización -- 3.2.5.1.2 Los subcomponentes semánticos de manera -- 3.2.5.2 Fase 2: La traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera 3.2.5.3 Fase 3: Los universales de traducción a partir del estudio de la traducción de la manera de movimiento -- 3.2.6 Procedimiento de exploración -- 3.2.6.1 Fase manual de anotación -- 3.2.6.2 Fase automática -- 3.2.6.2.1 Fase automática de verificación -- 3.2.6.2.2 Fase automática de extracción de los cotextos TO y TM -- 3.3 Síntesis -- Capítulo 4: Resultados -- 4.1 La expresión de los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio -- 4.1.1 Los eventos de movimiento con manera en español original: el corpus Motus_ES -- 4.1.1.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera -- 4.1.1.2 Repertorio verbal de manera -- 4.1.1.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.1.4 Cruce de límites -- 4.1.1.5 Metáforas conceptuales -- 4.1.2 Los eventos de movimiento con manera en alemán: el corpus Motus_DE -- 4.1.2.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera -- 4.1.2.2 Repertorio verbal de manera -- 4.1.2.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.2.4 Metáforas conceptuales -- 4.1.3 Los eventos de movimiento con manera en español traducido (del alemán): el corpus Motus_DE-ES -- 4.1.3.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera -- 4.1.3.2 Repertorio verbal de manera -- 4.1.3.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.3.4 Cruce de límites -- 4.1.3.5 Metáforas conceptuales -- 4.1.4 Comparación y síntesis -- 4.1.4.1 Eventos de movimiento con manera -- 4.1.4.2 Patrones de lexicalización -- 4.1.4.3 Repertorio verbal de manera -- 4.1.4.4 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.4.5 Cruce de límites -- 4.1.4.6 Metáforas conceptuales -- 4.1.4.7 Síntesis -- 4.2 La traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera -- 4.2.1 Justificación del análisis traductológico 4.2.2 Propuesta de técnicas de traducción -- 4.2.3 Estudio cuantitativo -- 4.2.4 Estudio cualitativo -- 4.2.4.1 La reducción -- 4.2.4.2 La especificación -- 4.2.4.3 La modulación simple -- 4.2.5 Síntesis -- 4.3 Los universales de traducción -- 4.3.1 La traducción de la manera de movimiento en términos del proceso -- 4.3.1.1 Base empírica -- 4.3.1.2 Estudio cuantitativo -- 4.3.1.3 Estudio cualitativo -- 4.3.1.3.1 La omisión de la manera -- 4.3.1.3.2 La omisión del evento de movimiento con manera -- 4.3.1.3.3 La adición de la manera -- 4.3.1.3.4 La adición del evento de movimiento con manera -- 4.3.1.4 Análisis estadísticos -- 4.3.1.4.1 Cálculos necesarios previos al contraste de hipótesis -- 4.3.1.4.2 Obtención de nivel de significancia con prueba estadística t de Student -- 4.3.1.5 Valoración de los resultados -- 4.3.2 La traducción de la manera de movimiento en términos del producto -- 4.3.2.1 Base empírica -- 4.3.2.2 Análisis estadísticos -- 4.3.2.2.1 Cálculos necesarios previos al contraste de hipótesis -- 4.3.2.2.2 Obtención de nivel de significancia con prueba estadística t de Student -- 4.3.2.3 Valoración de los resultados -- 4.3.3 Síntesis -- Capítulo 5: Conclusiones -- 5.1 Consecución de los objetivos y confirmación o refutación de las hipótesis -- 5.1.1 Conclusiones sobre la manera de movimiento en textos narrativos en alemán y en español -- 5.1.1.1 La cantidad de eventos de movimiento con manera -- 5.1.1.2 Los patrones de lexicalización -- 5.1.1.3 El repertorio verbal de manera -- 5.1.1.4 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 5.1.2 Conclusiones sobre las técnicas de traducción -- 5.1.3 Conclusiones sobre los universales de traducción -- 5.1.3.1 La simplificación en términos del proceso -- 5.1.3.2 La explicitud en términos del producto -- 5.2 Conclusiones generales -- Bibliografía

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653067453
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; v.107
    Umfang: 1 Online-Ressource (338 pages)
  6. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    H 18.0 / Moles
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631672204; 3631672209
    Weitere Identifier:
    9783631672204
    RVK Klassifikation: ES 715 ; IN 1710
    Schlagworte: Spanish language; German language; Space and time in language; Children's literature; Cognitive grammar; Contrastive linguistics; Contrastive linguistics
    Umfang: 329 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 520 g
  7. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631672204; 3631672209
    Weitere Identifier:
    9783631672204
    RVK Klassifikation: IN 1710 ; ES 715
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 107
    Schlagworte: Spanisch; Bewegungshandlung; Kinderliteratur; Jugendliteratur; Kontrastive Linguistik; Kognitive Linguistik; Deutsch; Übersetzung
    Umfang: 329 Seiten, Diagramme, 21 cm x 14.8 cm, 520 g