Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 2 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

Sortieren

  1. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil.
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783653067453
    Weitere Identifier:
    9783653067453
    Auflage/Ausgabe: neue Ausgabe
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 107
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Kinderliteratur; Jugendliteratur; Bewegungshandlung; Übersetzung; Kognitive Linguistik
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)FOR008000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / French; (BISAC Subject Heading)FOR013000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Italian; (BISAC Subject Heading)FOR026000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Spanish; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BISAC Subject Heading)LIT004280: LITERARY CRITICISM / European / Spanish & Portuguese; (BISAC Subject Heading)LIT009000: LITERARY CRITICISM / Children's & Young Adult Literature; (BIC subject category)CB: Language: reference & general; (BIC subject category)DB: Classical texts; (BIC subject category)DSA: Literary theory; (BIC subject category)DSY: Children's & teenage literature studies; alemán; Cases; corpus; español; eventos; infantil; juvenil; literatura; Molés; movimiento; paralelo; traducción; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (VLB-WN)9560; (DDC-Sachgruppen der Deutschen Nationalbibliografie)400; (BIC subject category)2ADS: Spanish; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation
    Umfang: Online-Ressource, 54 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

    Dissertation, ,

  2. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    Erschienen: 2016; ©2016
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M

    Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. La metodología usada... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil Cover -- Índice de contenidos -- Listado de abreviaturas -- Listado de tablas -- Listado de ilustraciones -- Capítulo 1: Introducción -- 1.1 Justificación de la investigación -- 1.2 Problemática e hipótesis -- 1.3 Objetivos -- 1.4 Estructura del trabajo -- 1.5 Convenciones de redacción -- Capítulo 2: Fundamentos teóricos -- 2.1 Los eventos de movimiento desde un enfoque cognitivo -- 2.1.1 Algunos antecedentes y estudios coetáneos -- 2.1.1.1 La vertiente estructural -- 2.1.1.1.1 Algunos conceptos clave -- 2.1.1.1.2 Estudios contrastivos -- 2.1.1.1.3 Estudios centrados en los rasgos semánticos -- 2.1.1.2 La Gramática generativa -- 2.1.2 Algunos principios básicos de la Lingüística cognitiva -- 2.1.2.1 La corporeización del significado -- 2.1.2.2 Los esquemas de imagen -- 2.1.2.3 La Teoría de la Metáfora Conceptual -- 2.1.3 La teoría de Talmy: la Semántica conceptual y la lexicalización de los eventos de movimiento -- 2.1.3.1 Los sistemas esquemáticos -- 2.1.3.1.1 El sistema de distribución de la atención -- 2.1.3.1.2 El sistema de la dinámica de fuerzas -- 2.1.3.2 Los eventos de movimiento -- 2.1.3.3 Tipologías de lenguas respecto a la expresión del movimiento -- 2.1.3.3.1 Propuesta tipológica en función del verbo: tres tipos de lenguas -- 2.1.3.3.2 Propuesta tipológica en función del camino: dos tipos de lenguas -- 2.1.4 La teoría de Slobin: Thinking for speaking y Thinking for translating -- 2.1.5 Visiones críticas y complementarias de las teorías de Talmy y Slobin -- 2.1.5.1 Las escalas de saliencia de la manera y del camino -- 2.1.5.1.1 La escala de saliencia de la manera -- 2.1.5.1.2 La escala de saliencia del camino -- 2.1.5.2 La restricción del cruce de límites -- 2.1.6 Síntesis -- 2.2 Las técnicas de traducción -- 2.2.1 Aclaración terminológica y definición -- 2.2.2 Clasificaciones generales 2.2.2.1 Vinay y Darbelnet: los procedimientos técnicos de traducción -- 2.2.2.2 Los traductores bíblicos: las técnicas de traducción -- 2.2.2.3 Catford: los cambios de traducción -- 2.2.2.4 Vázquez Ayora: los procedimientos técnicos de ejecución -- 2.2.2.5 Newmark: los procedimientos de traducción -- 2.2.2.6 Leuven-Zwart: las normas y los cambios de traducción -- 2.2.2.7 Delisle: las estrategias de traducción -- 2.2.2.8 Chesterman: las normas y las estrategias de traducción -- 2.2.2.9 Molina y Hurtado: las técnicas de traducción -- 2.2.2.10 Revisión crítica y conclusiones -- 2.2.3 Las técnicas de traducción de la manera de movimiento -- 2.2.3.1 La manera de movimiento como problema de traducción -- 2.2.3.2 Slobin: primer acercamiento traductológico a los patrones de lexicalización de Talmy -- 2.2.3.3 Ibarretxe-Antuñano: primera propuesta de estrategias de traducción -- 2.2.3.3.1 La aportación de Jaka -- 2.2.3.3.2 La aportación de Iacobini y Vergaro -- 2.2.3.3.3 La aportación de Cifuentes-Férez -- 2.2.3.4 Filipović: la traducción de eventos de movimiento entre lenguas del mismo grupo tipológico -- 2.2.3.5 Vergaro: la competencia traductora -- 2.2.3.6 Otras aportaciones -- 2.2.3.6.1 La aportación de Pascual Aransáez -- 2.2.3.6.2 La aportación de Edwards -- 2.2.3.6.3 La aportación de González i Escolano -- 2.2.3.6.4 La aportación de Baicchi -- 2.2.3.6.5 La aportación de Sugiyama -- 2.2.3.6.6 La aportación de Oh -- 2.2.3.6.7 La aportación de Lübke y Vázquez Rozas -- 2.2.3.7 Revisión crítica y conclusiones -- 2.2.4 Síntesis -- 2.3 Los estudios de traducción basados en corpus -- 2.3.1 Los corpus y la Lingüística de corpus -- 2.3.1.1 Definición de corpus -- 2.3.1.2 Evolución de la Lingüística de corpus -- 2.3.1.3 Los enfoques corpus-basedy corpus-driven -- 2.3.2 Los Estudios Descriptivos de Traducción basados en corpus 2.3.2.1 La vertiente descriptiva de los Estudios de Traducción -- 2.3.2.2 La aplicación de la Lingüística de corpus a los Estudios Descriptivos de Traducción -- 2.3.2.3 La caracterización de la lengua traducida: los universales de traducción -- 2.3.2.3.1 La simplificación -- 2.3.2.3.2 La explicitación -- 2.3.2.3.3 La normalización -- 2.3.2.3.4 La convergencia -- 2.3.2.3.5 La interferencia -- 2.3.2.3.6 La hipótesis de los elementos únicos -- 2.3.2.3.7 Concurrencia de universales -- 2.3.3 Síntesis -- Capítulo 3: Metodología del estudio empírico -- 3.1 Delimitación del objeto de estudio: los eventos de movimiento con manera en alemán y su traducción al español -- 3.2 Metodología del trabajo con corpus -- 3.2.1 Descripción de la base empírica -- 3.2.1.1 Punto de partida: el corpus COVALT -- 3.2.1.2 Descripción de los corpus -- 3.2.1.2.1 El corpus Motus_DE -- 3.2.1.2.2 El corpus Motus_ES -- 3.2.1.2.3 El corpus Motus_DE-ES -- 3.2.2 Representatividad de la base empírica -- 3.2.3 Compilación de los corpus -- 3.2.3.1 Digitalización -- 3.2.3.2 Alineación -- 3.2.3.2.1 Creación del archivo de alineación y de la memoria de traducción -- 3.2.3.2.2 Exportación de la memoria de traducción -- 3.2.3.3 Etiquetado -- 3.2.3.3.1 Etiquetado lingüístico -- 3.2.3.3.2 Segmentación y preparación de los textos -- 3.2.3.3.3 Etiquetado gramatical y léxico -- 3.2.3.3.4 Etiquetado documental -- 3.2.3.4 Indexación -- 3.2.3.4.1 Pasos previos a la indexación -- 3.2.3.4.2 Proceso de indexación -- 3.2.4 Exploración de los corpus con CQP -- 3.2.5 Fases de exploración -- 3.2.5.1 Fase 1: La expresión de los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio -- 3.2.5.1.1 La clasificación de los patrones de lexicalización -- 3.2.5.1.2 Los subcomponentes semánticos de manera -- 3.2.5.2 Fase 2: La traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera 3.2.5.3 Fase 3: Los universales de traducción a partir del estudio de la traducción de la manera de movimiento -- 3.2.6 Procedimiento de exploración -- 3.2.6.1 Fase manual de anotación -- 3.2.6.2 Fase automática -- 3.2.6.2.1 Fase automática de verificación -- 3.2.6.2.2 Fase automática de extracción de los cotextos TO y TM -- 3.3 Síntesis -- Capítulo 4: Resultados -- 4.1 La expresión de los eventos de movimiento con manera en las lenguas de estudio -- 4.1.1 Los eventos de movimiento con manera en español original: el corpus Motus_ES -- 4.1.1.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera -- 4.1.1.2 Repertorio verbal de manera -- 4.1.1.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.1.4 Cruce de límites -- 4.1.1.5 Metáforas conceptuales -- 4.1.2 Los eventos de movimiento con manera en alemán: el corpus Motus_DE -- 4.1.2.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera -- 4.1.2.2 Repertorio verbal de manera -- 4.1.2.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.2.4 Metáforas conceptuales -- 4.1.3 Los eventos de movimiento con manera en español traducido (del alemán): el corpus Motus_DE-ES -- 4.1.3.1 Patrones de lexicalización de los eventos de movimiento con manera -- 4.1.3.2 Repertorio verbal de manera -- 4.1.3.3 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.3.4 Cruce de límites -- 4.1.3.5 Metáforas conceptuales -- 4.1.4 Comparación y síntesis -- 4.1.4.1 Eventos de movimiento con manera -- 4.1.4.2 Patrones de lexicalización -- 4.1.4.3 Repertorio verbal de manera -- 4.1.4.4 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 4.1.4.5 Cruce de límites -- 4.1.4.6 Metáforas conceptuales -- 4.1.4.7 Síntesis -- 4.2 La traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera -- 4.2.1 Justificación del análisis traductológico 4.2.2 Propuesta de técnicas de traducción -- 4.2.3 Estudio cuantitativo -- 4.2.4 Estudio cualitativo -- 4.2.4.1 La reducción -- 4.2.4.2 La especificación -- 4.2.4.3 La modulación simple -- 4.2.5 Síntesis -- 4.3 Los universales de traducción -- 4.3.1 La traducción de la manera de movimiento en términos del proceso -- 4.3.1.1 Base empírica -- 4.3.1.2 Estudio cuantitativo -- 4.3.1.3 Estudio cualitativo -- 4.3.1.3.1 La omisión de la manera -- 4.3.1.3.2 La omisión del evento de movimiento con manera -- 4.3.1.3.3 La adición de la manera -- 4.3.1.3.4 La adición del evento de movimiento con manera -- 4.3.1.4 Análisis estadísticos -- 4.3.1.4.1 Cálculos necesarios previos al contraste de hipótesis -- 4.3.1.4.2 Obtención de nivel de significancia con prueba estadística t de Student -- 4.3.1.5 Valoración de los resultados -- 4.3.2 La traducción de la manera de movimiento en términos del producto -- 4.3.2.1 Base empírica -- 4.3.2.2 Análisis estadísticos -- 4.3.2.2.1 Cálculos necesarios previos al contraste de hipótesis -- 4.3.2.2.2 Obtención de nivel de significancia con prueba estadística t de Student -- 4.3.2.3 Valoración de los resultados -- 4.3.3 Síntesis -- Capítulo 5: Conclusiones -- 5.1 Consecución de los objetivos y confirmación o refutación de las hipótesis -- 5.1.1 Conclusiones sobre la manera de movimiento en textos narrativos en alemán y en español -- 5.1.1.1 La cantidad de eventos de movimiento con manera -- 5.1.1.2 Los patrones de lexicalización -- 5.1.1.3 El repertorio verbal de manera -- 5.1.1.4 Otros recursos lingüísticos que expresan manera -- 5.1.2 Conclusiones sobre las técnicas de traducción -- 5.1.3 Conclusiones sobre los universales de traducción -- 5.1.3.1 La simplificación en términos del proceso -- 5.1.3.2 La explicitud en términos del producto -- 5.2 Conclusiones generales -- Bibliografía

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653067453
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; v.107
    Umfang: 1 Online-Ressource (338 pages)