Filtern nach
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 116 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 116.
Sortieren
-
Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik
-
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung -
Vom Text zum Text
Übersetzungskunst, philologische Präzision und interkulturelle Erfahrung. FS für Andreas F. Kelletat -
Filmtitel im interkulturellen Transfer
-
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen -
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, herausgegeben von Uta Seewald-Heeg -
Schöne neue Sprache
Essays -
Andreas Latzko und Stefan Zweig – eine schwierige Freundschaft. Der Briefwechsel 1918–1939
Herausgegeben und kommentiert von Hans Weichselbaum -
„Leichte Sprache“ – Kein Regelwerk
Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt -
Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis
-
Höflichkeit in der interkulturellen Kommunikation Russisch – Deutsch
Sprechwissenschaftliche Untersuchungen zum Höflichkeitsgrad in telefonischen Servicegesprächen -
„Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung“
Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur -
Fachsprachenforschung in Polen
-
Gelebte Milieus und virtuelle Räume
Der Raum in der Literatur- und Kulturwissenschaft -
Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck
-
Intelligente Laute: Ein System mit eigener Ordnung
Dynamisch-funktionale Kategorien zur „Phonetologie“ des Deutschen für Rumänischsprachige -
Kondensation und Expansion in Fachtexten der Technik
-
Otto Bremer – Wegbereiter der sprechwissenschaftlichen Phonetik an der Universität Halle
-
La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción
-
Miradas híbridas sobre la lengua y la literatura alemanas/Hybride Blicke auf die deutsche Sprache und Literatur
-
Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch–Deutsch–Englisch)
-
Denkstile in der Fachkommunikation der Technik- und Sozialwissenschaften
Fakten und Kontraste im Deutschen und Englischen -
Zwischen Neutralität und Propaganda – Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus
-
Zwischen Neutralität und Propaganda – Spanisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus
-
Probleme interkultureller Kommunikation bei Gerichtsverhandlungen mit Türken und Deutschen