Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 2 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

Sortieren

  1. Novel translations
    the European novel and the German book, 1680 - 1730
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Cornell Univ. Press, Ithaca, NY

    Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the... mehr

     

    Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newnessùin its avatars as fashion, novelties, and the novelùentered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French. Bethany Wiggin contends that the French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720's. --Book Jacket.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  2. Novel translations
    the European novel and the German book, 1680 - 1730
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Cornell Univ. Press, Ithaca, NY

    Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the... mehr

     

    Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newnessùin its avatars as fashion, novelties, and the novelùentered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French. Bethany Wiggin contends that the French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720's. --Book Jacket.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780801476808
    Weitere Identifier:
    40019257363
    Auflage/Ausgabe: 1. publ., paperback print.
    Schriftenreihe: A Signale book
    Schlagworte: Roman; Rezeption; Deutsch; Roman
    Weitere Schlagworte: (lcsh)German literature--French influences; (lcsh)German fiction--Early modern, 1500-1700--History and criticism; (lcsh)German fiction--18th century--History and criticism; (lcsh)French fiction--17th century--Appreciation--Germany; (lcsh)French fiction--18th century--Appreciation--Germany; (lcsh)European fiction--17th century--History and criticism; (lcsh)European fiction--18th century--History and criticism; (gtt)Romans; (gtt)Duits; (gtt)Frans; (gtt)Vertalingen; (gtt)Receptie; (gtt)Europa (geografie)
    Umfang: XIII, 248 S., Ill., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben