Ergebnisse für *

Es wurden 7 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

Sortieren

  1. L' étranger intime
    les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan (1971 - 2010)
    Autor*in: Dueck, Evelyn
    Erschienen: 2014
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783110279009; 3110279002
    Weitere Identifier:
    9783110279009
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Bibliografie (010)
    Schriftenreihe: Communicatio ; Bd. 42
    Schlagworte: Übersetzung; Französisch
    Weitere Schlagworte: Celan, Paul (1920-1970); (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LCO008000; Celan, Paul; Übersetzung, literarische; Übersetzungswissenschaft; (VLB-WN)1562: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
    Umfang: IX, 465 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 2011

  2. L’étranger intime
    Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010)
    Autor*in: Dueck, Evelyn
    Erschienen: 2014
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Main description: Die vorliegende Studie bietet zum ersten Mal eine detaillierte Analyse der von 1971 bis 2010 in französischer Sprache veröffentlichten Übersetzungen von Paul Celans Lyrik. Sie entwirft zudem ein über das Werk Celans hinaus gehendes... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Clausthal
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Merseburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe

     

    Main description: Die vorliegende Studie bietet zum ersten Mal eine detaillierte Analyse der von 1971 bis 2010 in französischer Sprache veröffentlichten Übersetzungen von Paul Celans Lyrik. Sie entwirft zudem ein über das Werk Celans hinaus gehendes Konzept der Lyrikübersetzung und ihrer Analyse und setzt sich kritisch mit den existierenden Methoden auseinander. Paul Celans Lyrik wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Main description: For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective. Biographical note: Evelyn Dueck, Maison des Littératures, Université de Neuchâtel, Schweiz.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110279009
    Weitere Identifier:
    9783110342963
    RVK Klassifikation: GN 3728
    DDC Klassifikation: 800#DNB
    Schriftenreihe: Communicatio ; 42
    Schlagworte: Übersetzung, literarische
    Umfang: Online-Ressource (IX, 465 S.)
  3. L' étranger intime
    les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan (1971 - 2010)
    Autor*in: Dueck, Evelyn
    Erschienen: 2014
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783110279009; 3110279002
    Weitere Identifier:
    9783110279009
    Schriftenreihe: Communicatio ; Bd. 42
    Schlagworte: Übersetzung; Französisch
    Weitere Schlagworte: Celan, Paul (1920-1970); (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LCO008000; Celan, Paul; Übersetzung, literarische; Übersetzungswissenschaft; (VLB-WN)1562: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
    Umfang: IX, 465 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 2011

  4. L'étranger intime
    Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010)
    Autor*in: Dueck, Evelyn
    Erschienen: [2014]; ©2014
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit... mehr

    Zugang:
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    Fachhochschule Bielefeld, Hochschulbibliothek
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen, Campus Essen
    Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen, Hochschulbibliothek
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek, Zweigbibliothek Bottrop
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster

     

    Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen.- Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay.- En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110342963
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GN 3728
    Schriftenreihe: Communicatio ; 42
    Weitere Schlagworte: Celan, Paul; German-French Translations; Literary Translation; Paul Celan; Übersetzung, literarische; Übersetzungswissenschaft; LITERARY COLLECTIONS / European / General
    Umfang: 1 online resource (474 p.)
  5. L' étranger intime
    les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan (1971 - 2010)
    Autor*in: Dueck, Evelyn
    Erschienen: 2014
    Verlag:  de Gruyter, Berlin [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2014/7216
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    42A9885
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Institut für Deutsche Sprache und Literatur mit Volkskundlicher Abteilung, Bibliothek
    405/NT10/4170
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3K 52597
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783110279009; 3110279002
    Weitere Identifier:
    9783110279009
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Bibliografie (010)
    Schriftenreihe: Communicatio ; 42
    Schlagworte: Übersetzung; Französisch
    Weitere Schlagworte: Celan, Paul (1920-1970); (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LCO008000; Celan, Paul; Übersetzung, literarische; Übersetzungswissenschaft; (VLB-WN)1562: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
    Umfang: IX, 465 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 2011

  6. Inter- und transkulturelle Vermittlung zwischen Afrika und Europa
    Die literarische Übersetzung als Schwerpunkt
  7. Inter- und transkulturelle Vermittlung zwischen Afrika und Europa
    die literarische Übersetzung als Schwerpunkt