Ergebnisse für *

Es wurden 11 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 11 von 11.

Sortieren

  1. Übersetzungslandschaften
    Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  transcript Verlag, Bielefeld

  2. Übersetzungslandschaften
    Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  3. Übersetzungslandschaften
    Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
    Erschienen: 2016
    Verlag:  transcript Verlag

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs 'Panoramen' werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt What are the central questions confronting literary translators between German and five Slavic languages? This volume provides answers

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  4. Übersetzungslandschaften
    Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  transcript Verlag, s.l.

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen... mehr

    Zugang:
    Verlag (Lizenzpflichtig)
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ebook
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Pädagogischen Hochschule Heidelberg
    eBook Scholars EBS
    keine Fernleihe
    Badische Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs 'Panoramen' werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt. What are the central questions confronting literary translators between German and five Slavic languages? This volume provides answers.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  5. Verlagspraxis und Kulturpolitik
    Beiträge zur Soziologie des Literatursystems
    Autor*in: Zajas, Paweł
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Wilhelm Fink, Leiden

    Front Matter -- Copyright page -- Danksagung -- Einleitung -- Geist und Macht -- Zwischen Ost und West -- A. Polnische Literatur im Siegfried Unseld Archiv -- B. Kulturpolitische Ermöglichungsräume -- C. Leszek Kołakowski im Piper-Verlag -- Lectori... mehr

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    ebooks\ed001143
    keine Fernleihe

     

    Front Matter -- Copyright page -- Danksagung -- Einleitung -- Geist und Macht -- Zwischen Ost und West -- A. Polnische Literatur im Siegfried Unseld Archiv -- B. Kulturpolitische Ermöglichungsräume -- C. Leszek Kołakowski im Piper-Verlag -- Lectori salutem -- A. Der Lektor als gatekeeper -- B. Der Lektor als gatemaker -- Back Matter -- Literatur -- Personenregister. Die auswärtige Kulturpolitik ist kein genuines Objekt der Literaturwissenschaft. Dennoch beeinflussen kulturpolitische Vorüberlegungen ganz wesentlich auch die Verlagspraxis. Und umgekehrt: Verleger, Autoren und Kulturvermittler werden mitunter zu relevanten Mittlern im kulturpolitischen Spannungsfeld.Auch die Verlagspraxis im Bereich der Übersetzungsliteratur bedarf einer neuen literatursoziologischen Vermessung. Der Band bietet Einblicke in (Verlags-)Archive, die es erlauben, das Verhältnis zwischen Literatur und Politik neu zu denken. Zugleich werden Selektions- und Produktionspraktiken im Literaturbetrieb analysiert, die sich üblicherweise der Forschung entziehen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846764343
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Schriftenreihe des Instituts für russisch-deutsche Literatur- & Kulturbeziehungen an der RGGU Moskau ; Band 21
    Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books, Collection 2018, ISBN: 9783657100071
    Schlagworte: Cultural policy; sociology; Literatursoziologie; auswärtige Kulturpolitik; Suhrkamp Verlag; Literary Translation; foreign cultural policy; Sociology of Literature; literarische Übersetzung; Polish literature in Germany; polnische Literatur in Deutschland; Dutch literature in Germany; niederländische Literatur in Deutschland
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 217 - 242

  6. Übersetzungslandschaften
    Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Collegium Carolinum, Wissenschaftliche Bibliothek im Sudetendeutschen Haus
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  7. L'étranger intime
    Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010)
    Autor*in: Dueck, Evelyn
    Erschienen: [2014]; ©2014
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit... mehr

    Zugang:
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    Fachhochschule Bielefeld, Hochschulbibliothek
    Hochschule Bochum, Hochschulbibliothek
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen, Campus Essen
    Westfälische Hochschule Gelsenkirchen Bocholt Recklinghausen, Hochschulbibliothek
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    Katholische Hochschule Nordrhein-Westfalen (katho), Hochschulbibliothek
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek, Zweigbibliothek Bottrop
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster

     

    Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen.- Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay.- En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110342963
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GN 3728
    Schriftenreihe: Communicatio ; 42
    Weitere Schlagworte: Celan, Paul; German-French Translations; Literary Translation; Paul Celan; Übersetzung, literarische; Übersetzungswissenschaft; LITERARY COLLECTIONS / European / General
    Umfang: 1 online resource (474 p.)
  8. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
    Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart
    Erschienen: 2023
    Verlag:  transcript Verlag, Bielefeld

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783839465721
    Weitere Identifier:
    9783839465721
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ; 25
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Deutsch; Deutsch; Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Digital download; (Produktform (spezifisch))PDF; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (VLB-WN)9510; (DDC Deutsch 22)300; (DDC Deutsch 22)800; (BISAC Subject Heading)SOC022000; (BIC subject category)JFC; (BIC subject category)DSB; Literaturübersetzung; Belgien; Deutschland; Mehrsprachigkeit; Kulturtransfer; Französisch; Niederländisch; Sprache; Rezeption; Translationsdynamik; Literatur; Kultur; Interkulturalität; Allgemeine Literaturwissenschaft; Kulturgeschichte; Kulturwissenschaft; Literary Translation; Belgium; Germany; Multilinguism; French; Dutch; Language; Perception; Translation Dynamics; Literature; Culture; Interculturalism; Literary Studies; Cultural History; Cultural Studies;; Literaturübersetzung; Belgien; Deutschland; Mehrsprachigkeit; Kulturtransfer; Französisch; Niederländisch; Sprache; Rezeption; Translationsdynamik; Literatur; Kultur; Interkulturalität; Allgemeine Literaturwissenschaft; Kulturgeschichte; Kulturwissenschaft; Literary Translation; Belgium; Germany; Multilinguism; French; Dutch; Language; Perception; Translation Dynamics; Literature; Culture; Interculturalism; Literary Studies; Cultural History; Cultural Studies
    Umfang: 1 Online-Ressource, 322 Seiten, 12 Farbabbildungen, 4 SW-Abbildungen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, 2021

  9. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
    kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart
    Erschienen: 2023
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783837665727; 3837665720
    Weitere Identifier:
    9783837665727
    Schriftenreihe: Interkulturalität ; Band 25
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Deutsch; Deutsch; Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)SOC022000; (BISAC Subject Heading)JFC; (Produktform (spezifisch))Unsewn / adhesive bound; (BIC subject category)DSB; Literaturübersetzung; Belgien; Deutschland; Mehrsprachigkeit; Kulturtransfer; Französisch; Niederländisch; Sprache; Rezeption; Translationsdynamik; Literatur; Kultur; Interkulturalität; Allgemeine Literaturwissenschaft; Kulturgeschichte; Kulturwissenschaft; Literary Translation; Belgium; Germany; Multilinguism; French; Dutch; Language; Perception; Translation Dynamics; Literature; Culture; Interculturalism; Literary Studies; Cultural History; Cultural Studies; (DDC Deutsch 22)800; (BISAC Subject Heading)SOC022000; (BIC subject category)JFC; (VLB-WN)1510: Hardcover, Softcover / Geisteswissenschaften allgemein; Literaturübersetzung; Belgien; Deutschland; Mehrsprachigkeit; Kulturtransfer; Französisch; Niederländisch; Sprache; Rezeption; Translationsdynamik; Literatur; Kultur; Interkulturalität; Allgemeine Literaturwissenschaft; Kulturgeschichte; Kulturwissenschaft; Literary Translation; Belgium; Germany; Multilinguism; French; Dutch; Language; Perception; Translation Dynamics; Literature; Culture; Interculturalism; Literary Studies; Cultural History; Cultural Studies;
    Umfang: 318 Seiten, Illustrationen, 24 cm, 557 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, 2021

    Dissertation, Vrije Universiteit Brussel, 2021

  10. Forschendes Lernen in der interkulturellen Germanistik
    Herausforderungen, Reflexionen, Lösungen
    Autor*in:
    Erschienen: 2023
    Verlag:  transcript Verlag, Bielefeld

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Boguna, Julija (Herausgeber); Reuter, Ewald (Herausgeber); Schiewer, Gesine Lenore (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839468456
    Weitere Identifier:
    9783839468456
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Interkulturelle Germanistik ; 4
    Schlagworte: Germanistikstudium; Interkulturalität; Entdeckendes Lernen
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Digital download; (Produktform (spezifisch))PDF; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (VLB-WN)9562; (DDC Deutsch 22)800; (DDC Deutsch 22)300; (DDC Deutsch 22)830; (BISAC Subject Heading)LIT000000; (BIC subject category)DSB; (BIC subject category)JFC; Forschendes Lernen; Hochschuldidaktik; Hochschule; Finnland; Deutschland; Learning By Doing; Interkulturelle Kommunikation; Interkulturelle Kompetenz; Reise; Theater; Literaturübersetzung; Literatur; Sprache; Übersetzung; Allgemeine Literaturwissenschaft; Interkulturalität; Germanistik; Kulturtheorie; Literaturwissenschaft; Research Learning; University Didactics; University; Germany; Intercultural Communication; Intercultural Competence; Journey; Theatre; Literary Translation; Literature; Language; Translation; Literary Studies; Interculturalism; German Literature; Cultural Theory;; Forschendes Lernen; Hochschuldidaktik; Hochschule; Finnland; Deutschland; Learning By Doing; Interkulturelle Kommunikation; Interkulturelle Kompetenz; Reise; Theater; Literaturübersetzung; Literatur; Sprache; Übersetzung; Allgemeine Literaturwissenschaft; Interkulturalität; Germanistik; Kulturtheorie; Literaturwissenschaft; Research Learning; University Didactics; University; Germany; Intercultural Communication; Intercultural Competence; Journey; Theatre; Literary Translation; Literature; Language; Translation; Literary Studies; Interculturalism; German Literature; Cultural Theory
    Umfang: 1 Online-Ressource, 272 Seiten, 13 SW-Abbildungen, 8 Farbabbildungen
  11. Forschendes Lernen in der interkulturellen Germanistik
    Herausforderungen, Reflexionen, Lösungen
    Autor*in:
    Erschienen: 2023
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Boguna, Julija (Herausgeber); Reuter, Ewald (Herausgeber); Schiewer, Gesine Lenore (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783837668452; 3837668452
    Weitere Identifier:
    9783837668452
    Schriftenreihe: Interkulturelle Germanistik ; Band 4
    Schlagworte: Germanistikstudium; Interkulturalität; Entdeckendes Lernen
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT000000; (BISAC Subject Heading)DSB; (Produktform (spezifisch))Unsewn / adhesive bound; (BIC subject category)JFC; Forschendes Lernen; Hochschuldidaktik; Hochschule; Finnland; Deutschland; Learning By Doing; Interkulturelle Kommunikation; Interkulturelle Kompetenz; Reise; Theater; Literaturübersetzung; Literatur; Sprache; Übersetzung; Allgemeine Literaturwissenschaft; Interkulturalität; Germanistik; Kulturtheorie; Literaturwissenschaft; Research Learning; University Didactics; University; Germany; Intercultural Communication; Intercultural Competence; Journey; Theatre; Literary Translation; Literature; Language; Translation; Literary Studies; Interculturalism; German Literature; Cultural Theory; (DDC Deutsch 22)300; (DDC Deutsch 22)830; (BISAC Subject Heading)LIT000000; (BIC subject category)DSB; (VLB-WN)1562: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft; Forschendes Lernen; Hochschuldidaktik; Hochschule; Finnland; Deutschland; Learning By Doing; Interkulturelle Kommunikation; Interkulturelle Kompetenz; Reise; Theater; Literaturübersetzung; Literatur; Sprache; Übersetzung; Allgemeine Literaturwissenschaft; Interkulturalität; Germanistik; Kulturtheorie; Literaturwissenschaft; Research Learning; University Didactics; University; Germany; Intercultural Communication; Intercultural Competence; Journey; Theatre; Literary Translation; Literature; Language; Translation; Literary Studies; Interculturalism; German Literature; Cultural Theory;
    Umfang: 269 Seiten, Illustrationen, 23 cm, 426 g