Ergebnisse für *

Es wurden 17 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 17 von 17.

Sortieren

  1. Das Theater des Herrn Diderot
    Zweisprachige, synoptische Edition der Diderot-Übersetzung von 1760
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lessing, Gotthold Ephraim; Immer, Nikolas (Hrsg.); Müller, Olaf (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie); Datenträger
    ISBN: 9783861105817; 3861105810
    Weitere Identifier:
    9783861105817
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Literatur im historischen Kontext ; 6
    Weitere Schlagworte: (BISAC Subject Heading)LIT024030; (BIC Subject Heading)DSB; bürgerliches Trauerspiel; Diderot, Denis; literarische Übersetzung; Theater; tragédie domestique; Lessing, Gotthold Ephraim; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 740 S.
  2. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
    anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse
  3. "Nachreife des fremden Wortes"
    Hölderlins Hälfte des Lebens und die Poetik des Übersetzens
  4. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
    anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631662274; 3631662270
    RVK Klassifikation: ES 715 ; KP 7454
    Schriftenreihe: Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur ; Band 14
    Schlagworte: Übersetzung; Englisch; Lyrik; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Herbert, Zbigniew (1924-1998); Interkulturalität; Intersemiotizität; Intertextualität; Textansatz; literarische Übersetzung
    Umfang: 355 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 331-353

  5. "Nachreife des fremden Wortes
    Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
    Autor*in: Utz, Peter
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wilhelm Fink Verlag, Paderborn

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert... mehr

    Alice Salomon Hochschule Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzeraufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846761779
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schlagworte: Fremdheit; Germanistik; Hermeneutik; Hölderlin; Kulturwissenschaft; literarische Übersetzung; Literaturwissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Walter Benjamin
    Umfang: 1 Online-Ressource (122 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Wilhelm Fink

  6. Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
    eine kontrastive Analyse
    Autor*in: Lesner, Emil
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sulikowski, Piotr Robert
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783830070764; 3830070764
    Weitere Identifier:
    9783830070764
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); 491.8
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Bd. 8
    Schlagworte: Polnisch; Lyrik; Übersetzung; Kulturvergleich; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Translatologie; literarische Übersetzung; Übersetzbarkeit; Übersetzungstechnik; Übersetzungsstrategie; Polnische Dichtung; Literaturwissenschaft; Descriptive Translation Studies; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 239 S., graph. Darst., 21 cm, 309 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. "Nachreife des fremden Wortes"
    Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
    Autor*in: Utz, Peter
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Verlag Wilhelm Fink, Paderborn

  8. "Nachreife des fremden Wortes"
    Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
    Autor*in: Utz, Peter
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Verlag Wilhelm Fink, Paderborn

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846761779
    Weitere Identifier:
    9783846761779
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Übersetzung; Französisch; Englisch
    Weitere Schlagworte: Hölderlin, Friedrich (1770-1843): Hälfte des Lebens; (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LIT020000; Hölderlin; literarische Übersetzung; Germanistik; Literaturwissenschaft; Übersetzungswissenschaft; Walter Benjamin; Fremdheit; Hermeneutik; Kulturwissenschaft; (VLB-WN)9562
    Umfang: Online-Ressourcen, 122 Seiten
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig

  9. "Nachreife des fremden Wortes"
    Hölderlins Hälfte des Lebens und die Poetik des Übersetzens
  10. Vom chinesischen klassischen Yuan Zaju zum deutschen Drama bei Klabund und Brecht
    Eine Untersuchung zu den Varianten des Kreidekreises unter der Perspektive der Weltliteratur
    Autor*in: Rao, Beilei
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Cuvillier Verlag, Göttingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  11. Vom chinesischen klassischen Yuan Zaju zum deutschen Drama bei Klabund und Brecht
    eine Untersuchung zu den Varianten des Kreidekreises unter der Perspektive der Weltliteratur
    Autor*in: Rao, Beilei
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Cuvillier Verlag, Göttingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  12. Empowering encounters with Audre Lorde
  13. Verlagspraxis und Kulturpolitik
    Beiträge zur Soziologie des Literatursystems
    Autor*in: Zajas, Paweł
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Wilhelm Fink, Leiden

    Front Matter -- Copyright page -- Danksagung -- Einleitung -- Geist und Macht -- Zwischen Ost und West -- A. Polnische Literatur im Siegfried Unseld Archiv -- B. Kulturpolitische Ermöglichungsräume -- C. Leszek Kołakowski im Piper-Verlag -- Lectori... mehr

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    ebooks\ed001143
    keine Fernleihe

     

    Front Matter -- Copyright page -- Danksagung -- Einleitung -- Geist und Macht -- Zwischen Ost und West -- A. Polnische Literatur im Siegfried Unseld Archiv -- B. Kulturpolitische Ermöglichungsräume -- C. Leszek Kołakowski im Piper-Verlag -- Lectori salutem -- A. Der Lektor als gatekeeper -- B. Der Lektor als gatemaker -- Back Matter -- Literatur -- Personenregister. Die auswärtige Kulturpolitik ist kein genuines Objekt der Literaturwissenschaft. Dennoch beeinflussen kulturpolitische Vorüberlegungen ganz wesentlich auch die Verlagspraxis. Und umgekehrt: Verleger, Autoren und Kulturvermittler werden mitunter zu relevanten Mittlern im kulturpolitischen Spannungsfeld.Auch die Verlagspraxis im Bereich der Übersetzungsliteratur bedarf einer neuen literatursoziologischen Vermessung. Der Band bietet Einblicke in (Verlags-)Archive, die es erlauben, das Verhältnis zwischen Literatur und Politik neu zu denken. Zugleich werden Selektions- und Produktionspraktiken im Literaturbetrieb analysiert, die sich üblicherweise der Forschung entziehen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846764343
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Schriftenreihe des Instituts für russisch-deutsche Literatur- & Kulturbeziehungen an der RGGU Moskau ; Band 21
    Schöningh and Fink Literature and Culture Studies E-Books, Collection 2018, ISBN: 9783657100071
    Schlagworte: Cultural policy; sociology; Literatursoziologie; auswärtige Kulturpolitik; Suhrkamp Verlag; Literary Translation; foreign cultural policy; Sociology of Literature; literarische Übersetzung; Polish literature in Germany; polnische Literatur in Deutschland; Dutch literature in Germany; niederländische Literatur in Deutschland
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 217 - 242

  14. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
    anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631662274; 3631662270
    RVK Klassifikation: ES 715 ; KP 7454
    Schriftenreihe: Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur ; Band 14
    Schlagworte: Übersetzung; Englisch; Lyrik; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Herbert, Zbigniew (1924-1998); Interkulturalität; Intersemiotizität; Intertextualität; Textansatz; literarische Übersetzung
    Umfang: 355 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 331-353

  15. "Nachreife des fremden Wortes"
    Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
    Autor*in: Utz, Peter
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Wilhelm Fink Verlag, Paderborn

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert... mehr

    Zugang:
    Verlag (Lizenzpflichtig)
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Pädagogischen Hochschule Heidelberg
    eBook Scholars EBS
    keine Fernleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung – im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz – als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783846761779
    RVK Klassifikation: GK 4931
    Auflage/Ausgabe: 1., 2017
    Schlagworte: Kulturwissenschaft; Fremdheit; Walter Benjamin; Literaturwissenschaft; Hermeneutik; Germanistik; Übersetzungswissenschaft; Hölderlin; literarische Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  16. Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
    eine kontrastive Analyse
    Autor*in: Lesner, Emil
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Sulikowski, Piotr Robert (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783830070764; 3830070764
    Weitere Identifier:
    9783830070764
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Bd. 8
    Schlagworte: Polnisch; Lyrik; Übersetzung; Kulturvergleich; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Translatologie; literarische Übersetzung; Übersetzbarkeit; Übersetzungstechnik; Übersetzungsstrategie; Polnische Dichtung; Literaturwissenschaft; Descriptive Translation Studies; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 239 S., graph. Darst., 21 cm, 309 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  17. Fachübersetzung vs. literarische Übersetzung
    Am Beispiel von Rechtstexten und narrativen Texten
    Erschienen: 2013
    Verlag:  AV Akademikerverlag, Saarbrücken

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783639462890; 3639462890
    Weitere Identifier:
    9783639462890
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Übersetzung; Fachübersetzung; literarische Übersetzung; Rechtstexte; Erzähltexte; (VLB-WN)1560: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand angeboten