Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 17 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 17 von 17.
Sortieren
-
Das Theater des Herrn Diderot
Zweisprachige, synoptische Edition der Diderot-Übersetzung von 1760 -
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse -
"Nachreife des fremden Wortes"
Hölderlins Hälfte des Lebens und die Poetik des Übersetzens -
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse -
"Nachreife des fremden Wortes
Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens -
Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
eine kontrastive Analyse -
"Nachreife des fremden Wortes"
Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens -
"Nachreife des fremden Wortes"
Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens -
"Nachreife des fremden Wortes"
Hölderlins Hälfte des Lebens und die Poetik des Übersetzens -
Vom chinesischen klassischen Yuan Zaju zum deutschen Drama bei Klabund und Brecht
Eine Untersuchung zu den Varianten des Kreidekreises unter der Perspektive der Weltliteratur -
Vom chinesischen klassischen Yuan Zaju zum deutschen Drama bei Klabund und Brecht
eine Untersuchung zu den Varianten des Kreidekreises unter der Perspektive der Weltliteratur -
Empowering encounters with Audre Lorde
-
Verlagspraxis und Kulturpolitik
Beiträge zur Soziologie des Literatursystems -
Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen : eine kontrastive trilinguale Analyse -
"Nachreife des fremden Wortes"
Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens -
Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
eine kontrastive Analyse -
Fachübersetzung vs. literarische Übersetzung
Am Beispiel von Rechtstexten und narrativen Texten