Ergebnisse für *

Es wurden 8 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 8 von 8.

Sortieren

  1. The Translation of Culture-specific Material in Children's Literature with particular reference to the German translation of the Tiffany Aching series by Terry Pratchett

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: translation; german; pratchett
    Lizenz:

    kostenfrei

  2. François de Salignac de la Mothe Fénelon – Les Aventures de Télémaque (1699): Macrostruttura e paratesti nelle versioni tedesche del ‘700
    Erschienen: 2019

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: contrastive analysis; translation; macrostructure; paratext; Fénelon; Télémaque
    Lizenz:

    kostenfrei

  3. Filmtitelübersetzung : eine Untersuchung französischer und deutscher Filmtitel im interlingualen Transfer
  4. Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620)
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Boston

    In der beginnenden Frühen Neuzeit zeichnet sich unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung im Verhältnis zur antiken Literatur ein Umbruch im Vergleich zur mittelalterlichen Antikenrezeption ab: Die Schriften der Autoren des klassischen... mehr

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    In der beginnenden Frühen Neuzeit zeichnet sich unter dem Einfluss der humanistischen Bildungsbewegung im Verhältnis zur antiken Literatur ein Umbruch im Vergleich zur mittelalterlichen Antikenrezeption ab: Die Schriften der Autoren des klassischen Altertums werden zum Teil wiederentdeckt, ediert und kommentiert; zahlreiche Übersetzungen werden angefertigt. In der Auseinandersetzung mit dem inhaltlichen und stilistischen Vorbild der antiken Werke ergeben sich in der Volkssprache vielfältige Veränderungen im Literatursystem, die den programmatisch an die antike Literatur anknüpfenden Neuansatz der frühneuzeitlichen Poetik durch Martin Opitz und andere vorbereiten, von diesen aber zugunsten französischer und niederländischer Vorbilder verschwiegen werden. In fünf Sektionen (Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein, Institutionen und Funktionen, Intermedialität, Poetik und Rhetorik, Literaturvarianten und Gattungstransfer) wird der Beitrag der Übersetzungskultur für die Entwicklung der deutschen Sprache und Literatur der Frühen Neuzeit neu bestimmt

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kipf, Johannes Klaus (Sonstige); Robert, Jörg (Sonstige); Toepfer, Regina (Sonstige)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110527230
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Frühe Neuzeit ; 211
    Schlagworte: Early modern period; Frühe Neuzeit; humanism; Humanismus; poetics; Poetik; translation; Übersetzung; Lyrik; Rezeption; Humanismus; Antike; Übersetzung; Latein
    Umfang: 1 online resource (594 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 13. Sep 2017)

  5. Modeling the Transmission of al-Mubashshir Ibn Fātik’s Mukhtār al-Ḥikam in Medieval Europe
    Some Initial Data-Driven Explorations
    Erschienen: 2016

    This article addresses the transmission of a mid-eleventh century Arabic compilation of Hellenic wisdom, al-Mubashshir Ibn Fātik’s Mukhtār al-Ḥikam wa-maḥāsin al-kalim, into medieval European languages. It documents new archival evidence for the... mehr

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe

     

    This article addresses the transmission of a mid-eleventh century Arabic compilation of Hellenic wisdom, al-Mubashshir Ibn Fātik’s Mukhtār al-Ḥikam wa-maḥāsin al-kalim, into medieval European languages. It documents new archival evidence for the scope of this textual tradition. The combination of digital textual and archival evidence provides important clues for building hypotheses for an expanded reception history of the Arabic text in Europe. Using corpora built in three languages—Castilian, Latin and French—it leverages stylometric analysis to explore the discursive communities in which the translations may have emerged and where they took on new meanings. The article puts medium-scale stylometry into practice in the field of comparative literature and translation studies for the exploration of large text collections, and suggests how quantitative methods could be deployed in translingual corpus-level literary research. It also argues for the use of stylometry at early stages of literary historical research to discover new paths of inquiry.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (Kostenfrei)
    Volltext (Kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Journal of religion, media and digital culture; Leiden : Brill, 2012; 5(2016), 1, Seite 228-257; Online-Ressource

    Schlagworte: Arabic literature; comparative literature; digital humanities; digital textual studies; discursive communities; medieval European literature; multilingualism; sapiential literature; stylometry; translation
  6. Martin Luther’s Use of Blended Hebrew and German Idioms in His Translation of the Hebrew Bible
    Erschienen: [2020]

    This article investigates an uncharted facet of Martin Luther’s Hebrew translation method. It is one of the more fascinating aspects of his translation, which demonstrates both the complexity of how he translated Hebrew and the lasting impact of the... mehr

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe

     

    This article investigates an uncharted facet of Martin Luther’s Hebrew translation method. It is one of the more fascinating aspects of his translation, which demonstrates both the complexity of how he translated Hebrew and the lasting impact of the Hebrew on his German, neither of which has been fully appreciated by scholars. This article demonstrates how he sometimes blended Hebrew and German idioms in his translation of the Hebrew Bible, specifically in the Minor Prophets. It further shows how he used this translation method to convey various linguistic features of the Hebrew language to his German audience. Finally, it shows how this has a number of important implications for Luther studies, Hebrew and German linguistics, and medieval and early modern history.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (Lizenzpflichtig)
    Volltext (Lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Harvard theological review; Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1908; 113(2020), 4, Seite 483-497; Online-Ressource

    Schlagworte: Bible; German; Hebrew; Martin Luther; translation
  7. REISINGER, Carmen. 2021. Schachzüge im translatorischen Feld. Zur Rezeption von Alejo Carpentier im deutschsprachigen Verlagswesen. Berlín: Verlag Walter Frey.
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Redaktion apropos [Perspektiven auf die Romania], Universität Rostock - Institut für Romanistik

    Review ; Reseña mehr

     

    Review ; Reseña

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: apropos [Perspektiven auf die Romania]; Nr. 10 (2023): Künste des Dazwischen: Graphische Literatur und visuelle Poesie der Romania als Genres ‘en marge‘ ; 307-310 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; No. 10 (2023): Künste des Dazwischen: Graphische Literatur und visuelle Poesie der Romania als Genres ‘en marge‘ ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; Núm. 10 (2023): Künste des Dazwischen: Graphische Literatur und visuelle Poesie der Romania als Genres ‘en marge‘ ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; No 10 (2023): Künste des Dazwischen: Graphische Literatur und visuelle Poesie der Romania als Genres ‘en marge‘ ; 2627-3446 ; 10.15460/apropos.10
    DDC Klassifikation: Bibliografie (010); Bibliotheks- und Informationswissenschaften (020); Zeitschriften, allgemeine fortlaufende Sammelwerke (050); Sprache (400); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Spanisch, Portugiesisch (460); Literatur und Rhetorik (800); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840); Spanische, portugiesische Literaturen (860)
    Schlagworte: Alejo Carpentier; Literatura mundial; Suhrkamp; traducción; literatura latinoamericana; world literature; translation; latin american literature
    Lizenz:

    Copyright (c) 2023 María Eugenia O‘Higgins ; creativecommons.org/licenses/by/4.0

  8. Un Gattopardo zum Trotz : RAGO, Bernardina. 2023. Il Gattopardo nella DDR. L’assimilazione di un romanzo aristocratico nella Germania socialista. Berlin: Frank & Timme.
    Erschienen: 2024
    Verlag:  Redaktion apropos [Perspektiven auf die Romania], Universität Rostock - Institut für Romanistik

    Review ; Ricezione mehr

     

    Review ; Ricezione

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt Germanistik
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Übergeordneter Titel: apropos [Perspektiven auf die Romania]; Nr. 12 (2024): Pop. Kultur. Literatur. Frankreich in den 1990er Jahren; 122-124 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; No. 12 (2024): Pop. Kultur. Literatur. Frankreich in den 1990er Jahren; 122-124 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; Núm. 12 (2024): Pop. Kultur. Literatur. Frankreich in den 1990er Jahren; 122-124 ; apropos [Perspektiven auf die Romania]; No 12 (2024): Pop. Kultur. Literatur. Frankreich in den 1990er Jahren; 122-124 ; 2627-3446 ; 10.15460/apropos.12
    DDC Klassifikation: Bibliografie (010); Bibliotheks- und Informationswissenschaften (020); Sprache (400); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Literatur und Rhetorik (800); Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen (850)
    Schlagworte: Gattopardo; Tomasi di Lampedusa; DDR; traduzione; ricezione; The Leopard; GDR; translation; review
    Lizenz:

    Copyright (c) 2024 Roberto Ubbidiente ; creativecommons.org/licenses/by/4.0