Strukturno-semantičeskie osobennosti novych frazeologičeskich edinic nemeckogo jazyka I aspekty ich leksikografičeskogo opisanija v novom “Nemecko-russkom slovare neologizmov”
Rassmatrivajutsja novye frazeologizmy nemeckogo jazyka i aspekty ich leksikografičeskogo opisanija v „Nemecko-russkom slovare neologizmov“. Obščaja dolja novych frazeologizmov ot obščego količestva neologizmov nemeckogo jazyka v period s 1991 po 2012...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Rassmatrivajutsja novye frazeologizmy nemeckogo jazyka i aspekty ich leksikografičeskogo opisanija v „Nemecko-russkom slovare neologizmov“. Obščaja dolja novych frazeologizmov ot obščego količestva neologizmov nemeckogo jazyka v period s 1991 po 2012 gody sostavljaet okolo šesti procentov. K kategorii frazeologizmov v slovare otnosjatsja ustojčivye sočetanija slov raznoj struktury i stepeni idiomatičnosti. Naibolee mnogočislenny frazeologizmy – imennye gruppy, za nimi sledujut glagol’nye gruppy i frazeologizmy-predloženija. Vyjavljajutsja i opisyvajutsja strukturnye i semantičeskie osobennosti frazeologizmov raznych frazovych kategorij. Osveščajutsja osobennosti podači frazeologizmov v slovnike i tipy leksikografičeskoj informacii v strukture slovarnoj stat’i, učityvajuščie specifiku frazeologičeskich neologizmov kak edinic leksikografičeskogo opisanija. ; Der vorliegende Beitrag befasst sich mit neuen Phraseologismen der deutschen Sprache sowie mit Aspekten ihrer lexikographischen Beschreibung im Deutsch-russischen Neologismenwörterbuch. Der Gesamtanteil neuer Phraseologismen von der Gesamtanzahl von Neologismen beträgt von 1991 bis 2010 ca. sechs Prozent. Zur Kategorie der Phraseologismen zählen im Wörterbuch feste Wortverbindungen von unterschiedlicher Struktur und unterschiedlichem Grad von Idiomatizität. Am zahlreichsten sind Phraseologismen in Form einer Nominalphrase, gefolgt von Phraseologismen-Verbalphrasen und Phraseologismen mit einer Satzform. In dem vorliegenden Beitrag werden strukturelle und semantische Besonderheiten von Phraseologismen verschiedener Phrasentypen bestimmt und beschrieben. Behandelt werden auch Besonderheiten der Angabe von Phraseologismen im Wörterbuch und Typen von lexikographischen Informationen in einem Wörterbucheintrag, welche die Besonderheit phraseologischer Neologismen als Einheiten der lexikographischen Beschreibung berücksichtigen.
|
Messung der Distanz, zwischen grammatischen Kategorien im sprachübergreifenden Kontext ; Kontrastivnye issledovanija grammatičeskich kategorij.
Der Aufsatz knüpft an die Diskussion zur Verwendung von formalen grammatischen Kategorien im Sprachvergleich an (vgl. insbesondere Haspelmath 2007, 2010a, b und Newmeyer 2007, 2010). Es wird dabei nicht danach gefragt, ob sprachübergreifende...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Der Aufsatz knüpft an die Diskussion zur Verwendung von formalen grammatischen Kategorien im Sprachvergleich an (vgl. insbesondere Haspelmath 2007, 2010a, b und Newmeyer 2007, 2010). Es wird dabei nicht danach gefragt, ob sprachübergreifende grammatische Kategorien (oder genauer gesagt Kategorienausprägungen) existieren oder nicht bzw. ob einzelsprachliche grammatische Kategorien im Sprachvergleich sinnvoll einsetzbar sind, sondern wie ähnlich bzw. unterschiedlich einzelsprachliche Kategorien bzw. Kategorisierungen sind. Das Ziel ist damit, eine Methode zur Messung des Äquivalenzgrades von grammatischen Kategorien in verschiedenen Sprachen zu präsentieren; dies wird am Beispiel des IMPERATIVS im Deutschen, Englischen, Polnischen und Tschechischen illustriert.
|