Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 5123 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 101 bis 125 von 5123.
Sortieren
-
Hermann Hesse w poszukiwaniu własnej tożsamości
Bohaterowie literaccy jako transformacje ich autora -
Grenzgänge und Grenzgänger in der österreichischen Literatur
Beiträge des 15. Österreichisch-Polnischen Germanistentreffens Kraków 2002 -
Słabość i bunt
o twórczości Franza Kafki w świetle Gombrowiczowskiej koncepcji "Niedojrzałości" -
Dramat obcy
w Polsce w XIX i XX wieku -
Uniwersalny charakter wartości religijno-moralnych w twórczości Josepha von Eichendorffa
-
Modernizm w Polsce
studia nad nowoczesna̜ polska̜ literatura̜, sztuka̜, kultura̜ i myśla̜ humanistyczna̜ -
Studia niemcoznawcze
= Studien zur Deutschkunde -
Studia i monografie / Wyższa Szkoła Pedagogiczna Imienia Powstańców Śla̧skich w Opolu
-
Posebna izdanja / Institut za Književnost i Umetnost
-
Prace historycznoliterackie
= Schedae litterariae -
Powieść E. T. A. Hoffmanna 'Kota Mruczysława pogla̜dy na życie'
próba monografii -
Acta Universitatis Wratislaviensis
-
Vaasan Yliopiston julkaisuja
= Proceedings of the University of Vaasa – [...], Tutkimuksia = Research papers, Filologi -
Epickie spojrzenie na zbliżaja̜ca̜ sie̜ wojne̜ "Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza i "Vor dem Sturm" Teodora Fontanego w kontekście wojen napoleońskich
-
O co Faust zakładał sie̜ z Mefistem, czyli polskie interpretacje "wiecznego da̜żenia"
-
Niemieckoje̜zyczna proza powieściowa Aleksandra Bronikowskiego mie̜dzy oświeceniem a romantyzmem
-
Intertekstualność i ekwiwalencja
kluczowe poje̜cia teorii przekładu -
Polskie przekłady Fausta I Goethego [Rezension]
-
Übersetzung als Kulturvermittlung im deutsch-dänischen Kontext [Rezension]
-
Symbol światłego myślenia i wrażliwego wyrażania uczuć
uwagi o newej edycji Dzieł wybranych Johanna Wolfganga Goethego -
"Tako rzecze Zaratustra" czy "Tak rzekł Zaratustra"
uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu -
Nareszcie!
"Eseje" Tomasza Manna po polsku -
Śmiertelne spotkanie
-
Georg Trakl w przekładach polskich i rosyjskich
-
O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie
na materiale "Wróżb kumaka" Güntera Grassa