Bummel-Verben: Probleme bei der Beschreibung ihres Kombinationspotenzials
Im Rahmen der Debatte über Valenz- und Konstruktionsgrammatik habe ich mir die möglichst konkrete Aufgabe gestellt, anhand einer kleinen Gruppe von Verben zu vergleichen, wie diese nach dem valenzgrammatischen bzw. dem konstruktionsgrammatischen...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Im Rahmen der Debatte über Valenz- und Konstruktionsgrammatik habe ich mir die möglichst konkrete Aufgabe gestellt, anhand einer kleinen Gruppe von Verben zu vergleichen, wie diese nach dem valenzgrammatischen bzw. dem konstruktionsgrammatischen Modell lexiko- oder grammatikografisch darzustellen wären. Diese Gegenüberstellung möchte ich mit Daten zur Kombinatorik einiger deutscher Verben der Fortbewegung erläutern. Um die Darstellung zu vereinfachen, werde ich mich im Rahmen dieses Aufsatzes auf einige der so genannten Verben der Eigenfortbewegung (insbesondere Simplizia) konzentrieren. Für den angestrebten Vergleich soll uns die folgende Fragestellung als Leitfaden dienen: Wo ist es methodologisch günstiger, bestimmte Informationen zum Kombinationspotenzial der Fortbewegungsverben zu speichern? Im Lexikon oder außerhalb des Lexikons, nämlich als semantischer Beitrag der Konstruktionen?
|
Argumentstrukturmuster und valenzgrammatisch orientierte Information im deutsch-spanischen Kontrast. Exemplarische Analyse der Lexikalisierungsmöglichkeiten des Konzepts 'Entführen'
In diesem Beitrag wird in erster Linie untersucht, welche Probleme ein Wörterbuchbenutzer bei der Suche nach Bezeichnungsmöglichkeiten und bei der Verwendung von Wörtern in freien fremdsprachlichen Produktionssituationen hat. Es soll gezeigt werden,...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
In diesem Beitrag wird in erster Linie untersucht, welche Probleme ein Wörterbuchbenutzer bei der Suche nach Bezeichnungsmöglichkeiten und bei der Verwendung von Wörtern in freien fremdsprachlichen Produktionssituationen hat. Es soll gezeigt werden, dass die herkömmlichen zweisprachigen Wörterbücher im deutsch-spanischen Kontext nicht genügend Informationen für die Produktionssituation in der jeweiligen Fremdsprache anbieten, da u.a. dort zu wenig Informationen zu der Bedeutungs- und Lesartdisambiguierung angeboten werden. Darüber hinaus sollen Vorschläge gemacht werden, die dazu beitragen können, die aufgeführten Probleme zu überwinden.
|