Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 252 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 51 bis 75 von 252.
Sortieren
-
English adverbials in translation
a corpus study of Swedish renderings -
Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil
Beiträge des Internationalen Übersetzer-Kolloquiums in Straelen vom 8. - 10. Juni 1987 -
Das Problem des Übersetzens
-
Literatur und Theater
Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung -
Literarische Übersetzung
Beiträge zur gleichnamigen Sektion des XXI. Romanistentags in Aachen (25. - 27. September 1989) -
Robert Burns im deutschen Sprachraum
unter besonderer Berücksichtigung der schweizerdeutschen Übersetzungen von August Corrodi -
Études de linguistique dualiste
essai sur la stylistique envisagée comme complément de la grammaire ; essai sur les "pénidentèmes" (les "faux amis" et les "vrais amis") de deux vocabulaires -
Literarische Übersetzung
-
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht
eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern -
Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche
= Studies on the influence of the English language on German -
Page to stage
theatre as translation -
Computer und Übersetzen
eine Einführung -
Die Vielzahl der Übersetzungen und die Einheit des Werks
Bildmuster und Wortwiederholungen in T. S. Eliot, Collected Poems, Gesammelte Gedichte -
SUSY-II-Handbuch
-
Alexander de Grote in de Spiegel Historiael
een onderzoek naar de vertaaltechniek van Jacob van Maerlant -
Literarische Übersetzung
Formen und Möglichkeiten ihrer Wirkung in neuerer Zeit ; Beiträge zur Sektion Literarische Übersetzung des XXII. Deutschen Romanistentags in Bamberg (23. - 25. September 1991) -
Die Technik der praktischen Übersetzung
Deutsch - Französisch -
On first looking into Arden's Goethe
adaptations and translations of classical German plays for the modern English stage -
Geben und Nehmen
theoretische und historische Beiträge zur deutschen Rezeption niederländischer Sprache und Literatur -
Übersetzen und Subjektivität
eine historisch-hermeneutische Studie zum geglückten Übersetzungsinteresse bei ausgewählten Tableaux parisiens von Baudelaire -
Beiträge zu Technik und Syntax althochdeutscher Übersetzungen
unter besonderer Berücksichtigung der Isidorgruppe und des althochdeutschen Tatian -
Konstruktives Übersetzen
-
Metaphernübersetzung
dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen -
Die deutschen D'Annunzio-Übersetzungen
Entstehungsgeschichte und Übersetzungsprobleme -
Differente Lachkulturen?
Fremde Komik und ihre Übersetzung